Post Reply Animes doblados
1069 cr points
Send Message: Send PM GB Post
17 / M / Argentina
Offline
Posted 10/15/16 , edited 10/23/16
He visto que Netflix tiene algunos animes doblados, que porcierto, para mi, son malos esos doblajes.
Como he visto que Crunyroll hizo una alianza con Funanimation, Que ellos transmiten tambien una versión Dub en ingles. Si Crunchyoll empieza a publicar episodios en ingles ¿Que pasara aca en Latinoamerica? ¿Tendremos subtitulados o los doblaran?
6331 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M
Offline
Posted 10/15/16
En CR para EEUU estan ambas versiones(subbed and dubbed) en algunas series. Madoka, por citar un ejemplo.

Más alla de eso, ya no me gustan las series dobladas al español latino o castellano salvo que sea en ingles. La de Shigatsu, en english, es una joyita. ^^
Spanish Moderator
47616 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / Venezuela
Offline
Posted 10/15/16

Fabri741 wrote:

He visto que Netflix tiene algunos animes doblados, que porcierto, para mi, son malos esos doblajes.
Como he visto que Crunyroll hizo una alianza con Funanimation, Que ellos transmiten tambien una versión Dub en ingles. Si Crunchyoll empieza a publicar episodios en ingles ¿Que pasara aca en Latinoamerica? ¿Tendremos subtitulados o los doblaran?


Las series estarán subtituladas con audio japones o ingles dependiendo de los acuerdos que se hagan.
34685 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / F / Mexico
Offline
Posted 10/15/16
No hay de que preocuparse, la alianza entre Crunchy y Funi no va a afectarnos en el sentido de que dejaran de subtitular anime, pues es Funi el que se enfocará en los doblajes, mientras que Crunchy en los subtitulos. Igual tenemos algunos animes doblados al ingles, pero solo un caso que recuerde no tiene version en japones con subtitulos y ese es Future Card Buddyfight.

Los pocos animes doblados al ingles que llegan a America Latina vienen de Aniplex USA, quien primero licencia el anime subtitulado en emision simultanea
14489 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 10/16/16
Tranquilo. Las pruebas de doblaje apenas van empezando. Conforme pase el tiempo, el doblaje será de mejor calidad. En cuanto a Crunchy, yo estoy muy satisfecho con los subtitulos y series que han subido.
Community Manager
15459 cr points
Send Message: Send PM GB Post
España
Online
Posted 10/16/16 , edited 10/20/16
Llega Elfen Lied con doblaje
161 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / Buenos Aires - Ar...
Online
Posted 10/16/16
a mi la verdad mucho no me molesta mientra este bien el subtitulo y no pongan cualquier cosa soy feliz
5098 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M / Lima - Peru
Offline
Posted 10/18/16
Yo vivo en américa latina y en lo posible me gusta que sea doblado (no soy americano ni japones para escucharlo en esos idiomas) tratemos de apoyar mas a nuestro idioma XD..
1297 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Mexico, D.F
Offline
Posted 10/18/16
En lo personal prefiero el doblaje japones original, a veces siento que los doblajes Ingleses o Latinos le quitan como es "atmosfera"que da el anime, ejemplo Full Metal Alchemist en Latino o JoJo en Ingles (Que apenas se va a estrenar E.U.); obviamente no va a se lo mismo escuchar "Muda Muda Muda!!" a un "Useless, Useless Uselss"
5633 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / León, Mexico
Online
Posted 10/18/16
Yo prefiero las cosas en su idioma original en la gran mayoría de los casos. Me dan igual los doblajes mientras tengamos la opción de subtitulos.
19762 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M / Mexico City, Mexico
Offline
Posted 10/19/16
Antes como cualquiera disfrutaba los doblajes, pero luego de que tienes la oportunidad de oír un anime en su idioma original, te quedas del lado del subtitulaje.
807 cr points
Send Message: Send PM GB Post
17 / M / Santiago chile
Offline
Posted 10/20/16 , edited 10/20/16
Yo en lo personal me crecí viendo anime doblado al latino como [email protected] mas me imaginó pero cuando comense a ver anime con su idioma nativo fue total mente diferente ya q las voces se ajustan a la perfección a cada personaje y quedan con una esencia única x lo cual prefiero el sub antes q el dub
21086 cr points
Send Message: Send PM GB Post
39 / M
Offline
Posted 12/9/16
Definitivamente al doblar cualquier serie, programa, anime, cartoon, etc, etc, se pierde parcial o totalmente la escencia o chiste del personaje, se le quitan algunas cosas y se le agregan otras, se quitan chistes, frases o juegos de palabras propios del idioma original o region y se le agregan otros mas de la region donde se transmite la serie ya doblada, mucho se habia comentado en otros lados acerca de que en los doblajes de muchos programas de Cartoon Network se agregaban modismos mexicanos, aunque no es nuevo, vaya, desde aquellos programas y caricaturas antiguos de los 50's y 60's ya se hacia esto, recordemos el tipico caso de Los Picapiedras, por citar un ejemplo; cuando vi Sakura Card Captors en su idioma original hace algunos añitos, me di cuenta que Kerberos hablaba en acento Kansai o de Osaka como decia Sakura, cosa que eliminaron completamente en el doblaje al español latino, y asi, detallitos similares, siempre me he preguntado cuando doblan alguna serie o anime si realmente tratarian de hacerlo lo mas fiel al original, que seria muy dificil, o de plano eliminar algunas cosas y reemplazarlas por otras; por ejemplo, en el anime de Nyaruko, esta a veces dice: "nyaruhodo", un juego de palabras, si se tuviera que doblar al español, ¿con que se reemplazaria ese juego de palabras? ¿O de plano se eliminaria? Mismo caso por ejemplo para los personajes que tienen un acento diferente al japones tradicional, como el Kansai, ¿al doblarlo al español u otro idioma se buscaria la manera de hacer que el personaje hable un poco diferente conservando eso que lo caracteriza o distingue o mejor pasar eso por alto y que el personaje hable igual que los demas perdiendo ese toque que lo caracteriza?
Aunque desde hace mucho veia las caricaturas, series y programas doblados al español por que simplemente no habia de otra, ahora con la magia del internet uno puede buscar y verlos en diferentes idiomas, y es por eso que ahora prefiero verlos en su idioma original, incluyendo el anime obviamente.
Aqui entre nos les dire que nunca me gusto el doblaje al español, tanto latino como de España de Sailor Moon, por eso cuando la vi por primera vez en japones quede encantado y maravillado, las voces de las seiyuus japonesas son simplemente hermosas, sobre todo las de Mitsuishi Kotono (que hace la voz de Usagi/Sailor Moon), y Shinohara Emi (la voz de Makoto/Sailor Jupiter)
Y ya que ando con eso de los nombres y doblaje de Sailor Moon, tambien dire que tampoco me acabo de convencer ese cambio de nombres que les hicieron a las chicuelas en la version en español latino, que a su vez venian del doblaje gringo...
580 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / F / Spain
Offline
Posted 12/12/16
Me gustan en japonés

____________________________

https://niashoppingartandtechnology.wordpress.com/
You must be logged in to post.