Post Reply Any idea on if we get english subs to shows soon?
36059 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M
Offline
Posted 11/4/16
I somehow got a post from an austrailian page called anime labs for a show called hyperdimension neptunia. It brought up two questions 1. how can they get english subs and we can't and 2. where is this show here even if its CC'd and subbed Japonese?

I did I search on Chrunchy roll and this anime didn't show up unless its 3 words and not 2.

Either way still looking for english sub especically when super dragon ball makes goku sound less inteligent than usual when I'm reading captions.

Thanks.
The Wise Wizard
100931 cr points
Send Message: Send PM GB Post
56 / M / U.S.A. (mid-south)
Offline
Posted 11/4/16

watersports2001us wrote:

I somehow got a post from an austrailian page called anime labs for a show called hyperdimension neptunia. It brought up two questions 1. how can they get english subs and we can't and 2. where is this show here even if its CC'd and subbed Japonese?

I did I search on Chrunchy roll and this anime didn't show up unless its 3 words and not 2.

That series is licensed by Funimation, which is why CR doesn't have it for English speaking countries. AnimeLab is run by Madman Entertainment, which sublicenses a lot of Funimation titles for streaming and home video release for Australia and New Zealand.


You also use the refer to subbed and captioned as if those were very different things, like dubbed and subbed. Subtitles and captions are very similar; both words displayed on the screen. The former normally refers to text displayed when the audio dialog is in a different language, while captions normally refers to a text representation of the same language as the audio.

12700 cr points
Send Message: Send PM GB Post
35 / M / UK
Offline
Posted 11/4/16 , edited 11/4/16

TheAncientOne wrote:

You also use the refer to subbed and captioned as if those were very different things, like dubbed and subbed. Subtitles and captions are very similar; both words displayed on the screen. The former normally refers to text displayed when the audio dialog is in a different language, while captions normally refers to a text representation of the same language as the audio.



Actually subbed and "captioned" can be extremely different in an anime context. The first version of Princess Mononoke I bought claimed to have English subtitles but they had just included the "captions" for the English audio, making watching the Japanese version incomprehensible. Conversations in the English audio often occurred at different times in the Japanese version (or never occurred at all) so the English subtitles rarely aligned with the Japanese audio.

Eventually I obtained a different edition released by another distributor, which included the correct subtitles.

It doesn't happen too much these days but there are several examples I have encountered in previous decades.
You must be logged in to post.