Post Reply Someone who understands Romaji
1826 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / Earth
Offline
Posted 12/2/16
Can any one help me with this text?
"Souda neeee watashi wa itsumo neite iru watashi wa joshi no kanashimi des."
That's the text
50086 cr points
Send Message: Send PM GB Post
61 / M / Earth
Offline
Posted 12/2/16
Something along the lines of:

"It's true, I'm always crying, I'm a sad girl."

Probably not a perfect interpretation...
1103 cr points
Send Message: Send PM GB Post
F / Da UK
Offline
Posted 12/2/16
Cenric 
12728 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Online
Posted 12/2/16 , edited 12/2/16
The person saying that is always crying which is "the sadness of girls" or "causing sadness to girls". Also he's in agreement about something with the person he's talking to. Something like that, the best I can do with my skills and just that sentence.
8476 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / Darkest Africa
Offline
Posted 12/2/16 , edited 12/2/16

bridjette1591 wrote:
"Souda neeee watashi wa itsumo neite iru watashi wa joshi no kanashimi des."


My Japanese isn't that great but it seems to have some errors? The lack of punctuation also doesn't help. Beginners overuse "watashi wa" but it's not definitive here. Looks like three sentences:

Sou da nee (そうだねえ): "It's like that, isn't it?"
Watashi ha itsumo naite iru (私はいつも泣いている): "I am always crying"
Watashi ha joshi no kanashimi desu (私は女子の悲しみです): "I am the sorrow which is a girl"

The particle "ha" is pronounced "wa". (Edit: And I should note, normally written that way. This isn't an error in the text.) "Desu" usually sounds like "des" to beginners since the final vowel is unvoiced. I'm not familiar with the form "neite" but it should be a misspelling or variant of "naite" (conjugation of "naku"). Register is used inconsistently; notice the informal da, followed by the informal -te iru, followed by the polite desu.
15596 cr points
Send Message: Send PM GB Post
36 / M / UK
Offline
Posted 12/2/16
Hmm... the replies above have all assumed a typo on the verb there.

If it isn't a typo, the word could be

ne iteiru
寝入ている

"That's true. I am always falling asleep. I'm such a sorrowful girl."

You would have to know the original comment she is replying to in order to decide which translation is correct. My English-centric brain is telling me that the typo creating the "crying" translation makes more sense, but it could be a Japanese idiom I am unfamiliar with.
8476 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / Darkest Africa
Offline
Posted 12/2/16

MidoriNoTora wrote:
ne iteiru
寝入ている


Good point. Given that being constantly tired and sleeping a lot is a symptom of depression, I'd go with this one.
You must be logged in to post.