Erratas y fallos de traducción en los subtítulos.
240 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 2/26/17 , edited 2/26/17
Hola, he estado viendo animes que han sido agregados a la biblioteca de Crunchyroll desde hace ya tiempo y alguno que otro tiene faltas de ortografía.

No es una queja, es una propuesta de tema oficial. Fuera de Crunchyroll, la gente dice que el servicio no vale la pena por erratas y fallos de traducción (cosa que no he visto en los subs españoles pero si en los ingleses que suelo ver algunas veces).

Es por ello que me gustaría que en este tema los usuarios pongamos la errata en concreto y donde encontrarla.




Frase con el error:

Serie:

Episodio:

Minuto:

Idioma de los subtítulos.

Propuesta de cambio:



Siguiendo este esquema,por ejemplo, se rellenaría estos datos así:

(por cierto, este ejemplo es inventado)




Frase con el error: "Ten cuidado Pelnereff "

Serie: Jojo's Bizarre Adventure

Episodio: 34

Idioma de los subtítulos Español de España

Minuto: 5:45

Propuesta de cambio: "¡Ten cuidado, Polnareff!"



Por lo que tengo entendido, los subtítulos son relativamente fáciles de cambiar. Así que si un moderador da visto bueno a este tema, podríamos hacer que las series con faltas de ortografía dejen de tenerlas poco a poco.

Un saludo.
na00 
33317 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Ciudad de México
Offline
Posted 2/26/17


Así de momento puede parecer una buena idea, pero no lo es y te voy a decir por qué.

Los subtítulos de las emisiones simultaneas se producen extremadamente rápido y bajo gran presión. Errores, a veces grandes pero en su mayoría pequeños, se cometen todo el tiempo. Es inevitable cuando estás produciendo tantos subtítulos, tan rápido. Simplemente no hay tiempo para corregir y editar efectivamente. El trabajo de aquellos que se dedican a esto es claro: hacerlo con un cierto nivel de calidad, y rápido.

Regresar y editar subtítulos previamente hechos no PARECE mucho trabajo, y si estuviéramos hablando de una o dos series, no lo sería. Sin embargo, si incluimos series cortas, Crunchyroll está transmitiendo 57 series esta temporada. Es una locura, y el equipo está, sin duda, estresado a más no poder con semejante carga de trabajo. Es todo lo que pueden hacer para seguir el ritmo.

Ahora, pensemos sobre lo que significa regresar y editar episodios ya subidos cuando estás tan ocupado ya en tantas series. Significa que tienes que detener tu flujo de trabajo normal, ya de por si sobrecargado, y encontrar y arreglar unas pocas líneas aquí y allá. Más aún, llevar un registro de todas las correcciones, sin duda un número enorme cada semana, se vuelve rápidamente un trabajo agotador, pues cada modificación necesita registrarse para llevar un control de qué se ha corregido y qué no. Las correcciones sugeridas por los usuarios tendrían que evaluarse antes de implementarse, pues sin duda un buen número de ellas serían incorrectas. Y si hay una línea faltante o incomprensible, el editor tendría que llamar al traductor para revisar qué es lo que se supone que deba decir.

Entonces tienes que volver a subir el archivo de subtítulos que se reproduce junto con el capítulo en la web, entonces tienes que corregir y volver a subir los archivos de cada plataforma: smartphones, tabletas y consolas. Y repetir el proceso para cada resolución: SD, 480, 720 y 1080.

¿Y a quién beneficiaría esto? Tales correcciones se harían algunos días o una semana después de que el episodio se subiera, cuando la vasta mayoría de usuarios probablemente ya lo vieron. Los errores pequeños pasan desapercibidos por la mayoría de los usuarios. Así que aunque haya ocasionalmente enormes meteduras de pata, la gran mayoría de estos errores sólo afectan la experiencia de un muy pequeño número de usuarios.

Así que pues eso, a menos que el licenciatario les solicite específicamente que corrijan un error o que el error sea enorme y vergonzoso, no veo viable que se corrijan los subtítulos ya hechos. Simplemente no habría tiempo ni gente suficiente.
5963 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / León, Mexico
Offline
Posted 2/26/17
Agregando a la muy buena explicación de na00 también hay que decir que las personas que se quejan de los subtitulos de CR son las que simplemente se justifican con cualquier cosa para no usar medios legales. Porque las paginas ilegales tienen peores subs y se los roban a veces hasta de CR y los fansubs en aparte porque tienen mas tiempo para traducir. He visto peores subs en Netflix y Daisuki en cuanto a lo legal y las paginas ilegales son horribles en cuanto a calidad de imagen y subs.
Moderator
Ryuyin 
17977 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 2/26/17
Hola a todos, agradecemos su comprensión, pero la corrección de subtítulos es algo viable y que de hecho agradecemos que hagan.

A tu formato propuesto solo le falta agregar si se ve desde una app o desde la página web, ya que son dos servidores diferentes.

Para este fin tenemos un tema oficial

http://www.crunchyroll.com/forumtopic-827081/tema-oficial-episodios-con-problemas?pg=0

Agradeceríamos que lo hicieran en este enlace, pues para nosotros es más fácil y rápido poder encontrar los episodios con problemas y corregirlos.

Muchas gracias por sus amables palabras y su deseo de ayudar, de verdad agradecemos tenerlos como usuarios.

Paso a cerrar este tema para que no este repetido.
You must be logged in to post.