Post Reply Is the order a rabbit? Season 1 Subs/name issue
30145 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Sweden
Offline
Posted 4/3/17
As the title suggest, the subtitles in season 1 of Is the Order a Rabbit? Is not consistent with season 2 or correct if you ask me.

There is so many occations when one character say something to another with their name included, only to have the name not included in the translation. There is also the fact the person translating, spelled Syaro as Sharo which doesnt make sense, how much you look at it, the merchandise saids Syaro and the game and anime saids Syaro, but because the y make an h sound some people think it's spelled that way i guess?

And all the above things can be applied with Rize, her name is not Lize. I have way to much merchandise and manga anime from this show that actually would tell me if i'm just stupid.

Crunchyroll could you please fix the subs, or at the very least go in and make it consistent with Season 2 subs of the show where there name actually are spelled correct.
35430 cr points
Send Message: Send PM GB Post
38 / M / Earth
Offline
Posted 4/3/17
You're gonna need to study a little Japanese my friend. Most languages are not translatable one-to-one. This is especially the case with Japanese; most of it would make no sense in English if translated directly, so it's much more art than science and thus left to he translators discretion.

As an example, in statements of obligation ("I MUST," "You HAVE TO" etc) Japanese actually uses a double negative for this construction. So a statement such as "I have to/must go." would be, "ikenakucha ikenai" which translates directly as "I can't go not going." Also, since the Chinese characters (Kanji) represent actual ideas and not just sounds, the more kanji you string together, the more complex the idea and then they can shorten a whole phrase into a single word by using the Japanese pronunciation of the Chinese reading. 忍びの者 "Shinobi no mono," or "Hidden Person/Stealthy Person/Person of Stealth, is a phrase in Japanese, but reduce it to just the kanji and you get a single word: Ninja.

So as far as your names in GochiUsa are concerned, first there are a couple different ways of Anglicizing Japanese. One is to write it as pronounced, the other is to write is closer to how it's written in Japanese phonetically. So Syaro and Sharo are equivalent. in hiragana, it's written しゃろ. That's shi, ya and ro But the small "ya" means it's a contraction making it shyaro technically. As you can see it's written Syaro but pronounced Sharo.

With Rize it's written りぜ ri and ze. However it's not pronounced with an English sounding "R" but a Japanese "R" which to English ears sounds like a cross between an R and L, probably closer to L. Now that being said, there are no true "L" sounds in Japanese and so with any foreign words with an "L" Japanese substitute with an "R" which is where the funny stereotype comes into play, like broccoli, bloccoli, or broccori would all sound exactly the same in Japanese. So Rize or Lize are also equivalent. Funny story is that the Japanese soft drink company Ramune is just a mispronunciation of "lemonade"

In the end, if the creator of a series or just an individual person doesn't specifically indicate how they want a name pronounced or written, we just have to give the translator the benefit of the doubt.
30145 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Sweden
Offline
Posted 4/3/17 , edited 4/3/17
Appreciate the information, i had a slight idea about some of it already when i talked to my friend who study japanese.

And sure pronounce the names however you want i have no problem with that. But..

All i'm asking for is some consistency between season 1 and 2. Fine spell Lize whatever but then also spell Lize on season 2. This is where i have a problem, Just make the names consistent though out the show on Crunchyroll.
12848 cr points
Send Message: Send PM GB Post
☆Land of sweets☆
Online
Posted 4/3/17 , edited 4/3/17

GenjiMKE wrote:In the end, if the creator of a series or just an individual person doesn't specifically indicate how they want a name pronounced or written, we just have to give the translator the benefit of the doubt.


they actually did specify in the official site how to officially write the name of the characters using the English alphabet:
it's officially Rize, not Lize




edit: also worth noting: it's officially Syaro, not Sharo.


maybe the one translating didn't bother to check the official source before romanizing on their own.

by the way, i'm just providing proof here. OP already said there was an official romanization by the anime company (which is true)
30145 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Sweden
Offline
Posted 4/3/17
Thank you namealreadytaken hopefully Crunchyroll makes the right call, and fix the subs. ^_^
35430 cr points
Send Message: Send PM GB Post
38 / M / Earth
Offline
Posted 4/3/17
Sure I get the point of at least spelling it the same and I'd agree for consistency's sake. My long ramble was just to show that whether written as Syaro or Sharo, Rize or Lize, if you're pronouncing them in Japanese rather than English, they would have an equivalent pronunciation.

Me being a student of the language, the spelling doesn't matter because it sounds the same either way.

And thanks to Namealreadytaken for showing how they officially wanted the names written!
You must be logged in to post.