Post Reply The worst translator I have ever seen.
106470 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M / This Dying World
Offline
Posted 7/7/17 , edited 7/7/17
Often, when translating anime names it can be difficult. It really comes down to the translator to "get it right".

One particular instance is ef (melodies) where Yuuko was translated to Yuko. It is a decent attempt at translating the name and no one would hound the translator for this.

BUT! When you have the name appear seconds before the first translation AND YOU STILL GET IT WRONG...

How does this pass? This is incompetency.






Please share your terrible translations.
37526 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / Florida
Offline
Posted 7/7/17
"The worst translator I have ever seen" I thought it was an upcoming anime series. It sounds cool.

On topic, yeah it's up to them to choose whatever they think matches the original name.
Pokemon makes horrible translations for the Spanish speaking audience. I play the Pokemon Moon game in Spanish, but I read the strategy guide in English. A few changes that bother me are:
ENG - SPA
Lillie -> Lylia (it sounds different, but meh)
Mallow -> Lulu (Nobody uses Lulu anymore)
Lana -> Nereida (Nereida is an old lady's name)
Sophocles -> Chris (this one is ok, Sophocles lol what they were thinking?)
There are others, but since they are not important whatever.
I'm glad they kept Ash, James and Jessie for the Spanish dub in the anime.
20107 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 7/8/17 , edited 7/8/17
突然止めてください
突然- suddenly
止めて- stop, cease
ください- please




vs.


14091 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M
Offline
Posted 7/8/17
Was "lilya" really the correct name there? The Japanese tends to misspell foreign names and leave the first letters not capitalized from what I've seen.


This is funny 'cuz of the ep title lol. They apparently didn't train the new translators properly.
410 cr points
Send Message: Send PM GB Post
31 / M / Canada
Offline
Posted 7/8/17
So, Amazon, what's the name of this character?



No, you're thinking of another character entirely.


This is just sad. Don't you know what the character's nickname is short for? Hint: It's an english word.


...

No, not that.


Getting close!


There you go!

And then there are the times that Amazon's translators don't know what's being said and just give up:

I'm pretty sure that I saw a worse instance later on but I can't remember where.
9498 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / F
Offline
Posted 7/8/17
200 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / UK
Offline
Posted 7/8/17

AnimeKami wrote:

Often, when translating anime names it can be difficult. It really comes down to the translator to "get it right".

One particular instance is ef (melodies) where Yuuko was translated to Yuko. It is a decent attempt at translating the name and no one would hound the translator for this.

BUT! When you have the name appear seconds before the first translation AND YOU STILL GET IT WRONG...

How does this pass? This is incompetency.






Please share your terrible translations.


there really isn't anything wrong with that translation.

remember that Japanese doesn't really have an L sound, and technically doesn't have an R sound in the same way as English, it's something half way between. which is why Japanese has a hard time deciding between using an L or and R then pronouncing words from other languages. (note that the actors line read in the second image is "Ri-ri-ah").

which brings us to Consonant/Vowel structure of Japanese words. a consonant is often(if not always) followed by a vowel, meaning the name "Lilya" would most likely be pronounced "Liliya/Lillia".
25522 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M / Northern Ireland
Offline
Posted 7/8/17
This reminds me of a fairly lengthy argum... ahem, discussion that started regarding a translation in a manga on a site that will not be mentioned.

It is somewhat tangential so I'll spoiler it.

59060 cr points
Send Message: Send PM GB Post
36 / M / Planet Sanno
Offline
Posted 7/8/17
*mutters something archaic about Folka being translated as "Phorka" in Super Robot Wars Original Generation Gaiden some years ago*
1489 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / Mega-City One
Offline
Posted 7/8/17

MacMeaties wrote:

This reminds me of a fairly lengthy argum... ahem, discussion that started regarding a translation in a manga on a site that will not be mentioned.

It is somewhat tangential so I'll spoiler it.



I have almost no Japanese, but even I occasionally notice common phrases translated in a similar vein. (Think of all the ways "hai" might be rendered, depending on tone etc.)

Dubbing is even more difficult, since there's a time constraint as well.
40444 cr points
Send Message: Send PM GB Post
35 / M
Offline
Posted 7/8/17 , edited 7/8/17

oish2011 wrote:


rysto32 wrote:

As I complained about elsewhere*, Amazon's subtitlers have issues
* http://www.crunchyroll.com/forumtopic-995133/the-worst-translator-i-have-ever-seen?fpid=56381313


At least some of those make sensei!


showa genroku rakugo shinju




You must be logged in to post.