Tatak Pinoy is looking for more members for our current and upcoming projects. We are currently recruiting for the following positions:
++>Main Translators
** Spoiler Alert!!! click to hide or show**
Main Translators are persons who translate the Tagalog language to an English transcription without losing the significance of cultural context in original dialogue. They have to ensure that names and place names are transcribed correctly. Translators don't need any software or program. The only thing that they need is the video and write the translations in a Plain text file(NOTEPOAD)
++>Spot Translators
** Spoiler Alert!!! click to hide or show**
Spot translators are persons who translate the specific part or spot that the main translators can't clearly understand or heard. They are the persons who help the main translators to finish the whole translation without living a blank. They also have to put notes* in some words that shouldn't be translated.
++>Timer
** Spoiler Alert!!! click to hide or show**
Timers are persons who syncs subtitles with audio, determining when subtitles should appear in video.Timers should use Aegisub because we want to ensure that the program you're using can provide good timed subtitles. If you know any other timing program that you think is good or you're more comfortable using it then you're free to use that too, but you must be able to fulfill our requirements with it.
++>Typesetter
** Spoiler Alert!!! click to hide or show**
Typesetters are peoples who set the font/font colors and sizes for a series. This usually comes hand in hand with the Encoding process. They must use Aegisub.
++>Editors
** Spoiler Alert!!! click to hide or show**
Editors are persons who check raw transcriptions to ensure that the English translation is grammatically correct. The editors also check the appropriateness of the translated text. They are assigned to make sure that everything are correct with the subs, both misspellings/grammar mistakes and the timing of the lines. They may change it if they find anything incorrect. Editors must have a timing ability, so that they could redo the wrongly timed subs. They must be able to fix it. It is very important that they look through the whole video together with the subtitles, and save their work in ASS format.
++>Encoders/QC
** Spoiler Alert!!! click to hide or show**
Encoders/QCs are combined positions. They are the persons who burn or hardsub subtitles to video and determines the video quality. Furthermore, they are the persons who check the overall quality of a video including subtitles, potential timing errors, typos, and audio quality.
++>Sign Up Here
** Spoiler Alert!!! click to hide or show**
IF you are interested in joining fill out this form on our website. We really appreciate any help that we can get. Thank you for having an interest in our team.
** Spoiler Alert!!! click to hide or show**