[Edit]
The word
"Wāpuro" is a contraction of the Japanese term
"wādo purosessa", or
"word processor" in English. This system is used for typing in Japanese characters on a western style QWERTY keyboard; hence, if you know how to type in Japanese using a QWERTY keyboard, you're probably already familiar with the Wāpuro scheme of romanization.
If not, this guide will help you learn the very basics. Each rule in the scheme will be presented with examples from
other romanization schemes (like the example above). This is so that if you obtain your information from other websites or sources, you'll be able to spot these differences and know how they should be written in the Wāpuro scheme. If you still need more help, feel free to contact a
Library Moderator via PM.
Some Japanese names look like the following when Romanized:
The
"uu" and
"ou" in this example are known as
Long Vowels. In the Wāpuro scheme, these long vowels are written as so. Other forms use macrons (the line above the letter in the Revised Hepburn scheme) above these vowels, so if you see these, convert them to Wāpuro like so:
You might see some people write the long
"ou" vowel as
"oh". In these cases, stick to the former.
Here are some more examples:
Notice that in the last example, only the
Revised Hepburn scheme is different. With this in mind, the long
"ou" vowel is of greater concern since there are several ways of writing it.
The only exception is a long
"ou" vowel that comes at the
beginning of a name, like so:
This happens in
most cases, but not all. If you see a long
"ou" vowel at the beginning of a name, avoid using "oh" and simply double the
"oo".
The letter "n" before the consonants "b" or "p" remains as an
"n" and doesn't change into an
"m", as in the following example:
The older Hepburn scheme uses an
"m" in place of the "n", and some people still use this convention since it sounds closer to the actual pronunciation. Despite this, refrain from changing it and leave it as
"n".
For the purposes of simplicity in the
Crunchyroll Library,
all foreign (non-Japanese) loan words/names should be retained in their original form (i.e. from the language of origin). The name
"Brian Lee", for example, should not be written as "Buraian Rii". Simply leave it as is.
Again, for simplicity, popular Japanese words (i.e. loan words in the English language) may follow English spelling rules.
Tokyo and
Osaka, for example, are written as
Toukyou and
Oosaka, respectively, using the Wāpuro scheme. In these cases, stick to the English spelling, instead.