تعرف على هوامش سلسلة Re:ZERO من مؤلفها ـ ما رأيه حيال الشخصيات وملابس إيميليا وقصة ريم ورام وأكثر في هذا المقال

نشارككم انطباعات تابّي ناغاتسكي لكل حلقة من نسخة المخرج من الأنمي المتلفز

 

 

خلال بث نسخة المخرج من -Re:ZERO -Starting Life in Another World (ري:زيرو بدء الحياة في عالم مختلف) من شهر يناير حتى شهر أبريل من هذا العام، قام مؤلف الروايات الخفيفة تابّي ناغاتسكي بمشاركة انطباعاته عند عرض كل حلقة عبر حسابه الشخصي على تويتر. غالبية ما تحدث عنه ناغاتسكي هو حماسه الشديد تجاه أحدث ما سترتديه إيميليا كما أنه ناقش بعض اللحظات من وراء كواليس الموسم الأول. لقد جمعنا بعض مما طرحه حتى نتمكن من معرفة المزيد عن آلية Re:ZERO وما هي المشاهد المفضلة لدى ناغاتسكي والتغييرات التي طرأت على السلسلة من الكتب إلى الشاشة.

 

ملحوظة: يوجد حرق للموسم الأول من -Re:ZERO -Starting Life in Another World وتشويق للموسم الثاني كما أن رقم الحلقات المذكورة في المقال تتوافق مع نسخة المخرج

 

 

تصميم الشخصيات هو أحد أكثر الجوانب التي تحدث عنها ناغاتسكي في تغريداته على موقع التواصل الإجتماعي تويتر. أعرب المؤلف عن مدى إعجابه بالتغييرات التي تطرأ على إيميليا طوال السلسلة واصفًا التغييرات «بالفاخرة» و «السارة» خاصة في أوفا ثلج الذكريات حيث كانت ريم ورام ترتديان ملابس الخادمات الشتوية. ملابسه المفضلة لإيميليا هي ملابس النوم من الحلقة الخامسة معربًا إنها «أجمل ملابس» في العمل ــ وأنا لا ألومه.

 

 

شخصية روزوال كانت أكثر شخصية استغرق الفريق معظم وقته محاولاً إظهارها بشكل صحيح والتأكد أن يكون التحويل من الرسم إلى الأنمي مثاليًا. وهو أمر مفهوم بالنظر إلى مدى عمق الشخصية. قال ناغاتسكي إنه «حتى الآن» لا يزالون يتناقشون حول تصميم الشخصية بينما كان يتم إنتاج الموسم الثاني. كما أشار المؤلف أن جسد روزوال في الحلقة الثالثة كان «ممشوق بشكل غير متوقع لمستخدم سحر».

 

في نفس الحلقة، كان ناغاتسوكي مهتمًا بكيفية نطق إيميليا للكلمات الأجنبية. وبهذا الصدد يتحدث ناغاتسكي عن الكلمات التي يستخدمها اليابانيون والتي جاءت بالأصل من الخارج. مع سوبارو - وهو مواطن من اليابان نشأ محاطًا بالكلمات الأجنبية لكن بنطق ياباني. سيكون من الصعب تقديم هذه الكلمات إلى شخص لم يسمعها من قبل بينما هو يتحدث لغة مختلفة كليًا. أشعر بالألم في رأسي بمجرد التفكير بذلك.
 

العبارة المقصودة هي Date أي موعد. الكلمة اليابانية من Date تنطق دِيتو وتكتب بالكاتاكانا دييتو بمد الياء هنالك شرح تاريخي كامل حول سبب اختلاف النطق عن التهجئة لكننا لن نخوض في هذا. آذان إيميليا التي تشبه العفريتة لم تألف عبارة دِيتو من قبل ولهذا واجهت صعوبة في استيعابها. شعر ناغاتسوكي «بالرضا التام» عندما توصل هو برد إيميليا على سوبارو بعبارة دِيتو والتي عند استعادة الأحداث نجدها عبارة ألطف.

 

بالحديث عن النطق في ثلج الذكريات، طُلب من يوسوكي كوباياشي مؤدي صوت شخصية سوبارو أن يظهر بأنه «لا يستطيع قراءة» أو تحدث الإنجليزية في بداية الأوفا. قال ناغاتسكي على الرغم من أن المشهد كان مضحكًا إلا أن كوباياشي قد تلقى تعليمه في الخارج لذلك «ربما كان في مقدوره بالفعل نطق الكلمات بشكلها الصحيح».

 

 

 

في الحلقة 12 عندما استخوذ سوبارو من قبل روح بيتيليغيوس، قيل لناغاتسكي أن كوباياشي قد «أرهق» بسبب تأدية شخصية مزدوجة. أتضح أن كوباياشي لم يعطى معلومات كافية حول الشخصية أو في هذه الحالة تغيير الشخصية المفاجىء قبل بدء التسجيل،  لذلك استغرقه بعض الوقت للاعتياد على الأداء لكن عندما أندمج كوباياشي، قال ناغاتسكي أنه «كان مذهلًا» وتسأل ما إن «كان بداخله زر تحول؟ يا له من أداء رائع».


ذكر ناغاتسكي أنه تم الإشارة على الاستحواذ سوبارو من قبل بيتيليغيوس في أحداث سابقة من السلسلة عندما قتل سوبارو على يد باك وتوفي ضاحكًا كالمجنون.

 

 

أشاد ناغاتسكي بطاقم الأنمي طيلة التغريدات لتمكنهم من إحياء عمله. عندما أراد الفريق البحث عن مشاهد للقص أو للإزالة لضيق الوقت كان مشهد وعد الخنصر بين سوبارو وريم من الحلقة الخامسة مهدد بالقص حتى حارب المنتج تسوناكي يوشيكاوا لإبقاءه.

 

في الواقع، يقول ناغاتسوكي أن المنتج يوشيكاوا «يعمل بجد» لتأكد من إبقاء العديد من التفاصيل الموجودة في الروايات الأصلية كما هي في سلسلة الأنمي لأجل المعجبين فهو «يحتفظ» بلحظات معينة في غرفة المونتاج بما في ذلك بعض اللحظات في الموسم الثاني.

 


بالنسبة لإضافة لحظات إلى الأنمي لم تكن موجودة في الكتب فيقول أن القصة الخلفية الكاملة لريم ورام هي قصة أصلية في الأنمي أضيفت لتساعد المشاهدين على فهم «الروابط الأخوية» التي تجمعهما. قال ناغاتسكي أنه خاض نقاشًا «لا معنى له» مع كاتب السيناريو ماساهيرو يوكوتاني حول ما هو الأرنب باربارو دون أن يصلا إلى أي نتيجة.

 

خلال الحلقة الثامنة التي اعتبرها ناغاتسكي «حلقة مفجعة» يتم نقل رام في الأنمي إلى موقع مختلف عن الرواية ويقول ناغاتسكي مفكرًا أنه «كان يجب عليّ أن أكتب ذلك في القصة الأصلية». لقد كان قلقًا حقًا بشأن جودة الحلقة لكنه لم يكن بحاجة إلى ذلك لأنه احس «أن طاقم الأنمي أظهروا براعتهم حقًا».

 

 

أحد أكثر الجوانب المثيرة للاهتمام في الموسم الأول من -Re:ZERO -Starting Life in Another World التي تحدث عنها ناغاتسكي هي كتابته للجزء الثالث بالكامل فقط ليتفوه سوبارو بسطرين هما «أكره نفسي» (من الحلقة 10) و«أنا أحبك يا إيميليا» (من الحلقة 13) اللذان يظهران تطور شخصية سوبارو بأكملها من خلال هذه العبارتين البسيطتين اللتان ساعدتا ناغاتسكي في بناء الأحداث التي ستتبلور القصة بأكملها إليها في الجزء الرابع الذي سنشاهده في الموسم الثاني.

 

حلقات الموسم الثاني من -Re:ZERO -Starting Life in Another World تعرض الآن على كرانشي رول بالتزامن مع اليابان. نأمل أن يشاركنا ناغاتسكي المزيد من كواليس السلسلة المتلفزة على حسابه الخاص على تويتر. 

 

مقال لداريل هاردنغ مترجم من الإنجليزية إلى العربية.

 

 

 

الكلمات المفتاحية
مقالات مترجمة, ري:زيرو, re:zero, انمي

0 تعليق
كن أول من يعلق!
ترتيب حسب: