مقابلة: غادة عمر وعادل أبو حسون يتحدثان عن دبلجة أنمي Ranking of Kings وبدايتهما في عالم الدوبلاج ورسالتهما للجمهور العربي

أتيحت الفرصة لكرانشي رول للحديث مع طاقم ممثلي الأصوات العربية


أولاً وقبل كل شيء من منا لم يحب بوجي ويتعاطف معه؟ أفضل فتى بلا منازع! ليس فقط بسبب لطافته وطيبته بل عزيمته وإصراره على التقدم على الرغم من كل الصعاب والتحديات وهذا ما جعل أنمي Ranking of Kings ضمن أفضل أعمال الأنمي بالنسبة للكثير من محبي الأنمي منذ بدء عرضه المتلفز في اليابان.


محتوى ذو صلة: أسامة تيناوي وعُلا زيدان يتحدثان عن دبلجة أنمي My Dress-Up Darling ومارين وغوجو وتحدياتهما


لاقت النسخة المدبلجة للعربية استحسان محبي الدبلجة ومع اكتمال عرض الحلقات يسرنا أن نسلط الضوء على المواهب العربية وراء الشخصيتين الرئيسيتين حيث أتيحت الفرصة لكرانشي رول للتحدث على حدة مع عادل أبو حسون وغادة عمر عن النسخة المدبلجة وبدايتهما في عالم الدوبلاج ورسالتهما للجمهور العربي.

 



 


 

عادل أبو حسون ممثل صوت كاغي في النسخة العربية


 

مرحبًا وأهلًا بك معنا، هلا حدثتنا قليلًا عن نفسك؟ كيف كانت بدايتك وما الذي شدك إلى مجال التمثيل الصوتي؟


أنا عادل حمود بو حسون خريج المعهد العالي للفنون المسرحيه دفعة 1986. ولدت في لبنان وانتقلت بالمرحلة الإعدادية إلى سوريا وسجلت أدب إنجليزي ولم أكمل بسبب قبولي بمعهد التمثيل. منذ طفولتي كنتُ أقلّد [الشخصيات] البشرية صوتًا وحركة وفي لبنان كنت أقلّد شخصية أسعد من مسلسل أبو سليم [الطبل] وأغني لعبد الحليم [حافظ] وفريد [الأطرش] وفي المرحلة الثانوية في سوريا تعلمت العزف على الربابة والألحان القديمة البدوية القديمة والحديثة أيضًا. ثم تعلمت عزف العود والكمان وشاركت بمسرحيات مدرسية وعلى مستوى قريتي شاركت بالعزف في الكثير من الحفلات ثم وبعد البكالوريا والتخرج من المعهد العالي شاركت في مسرحيات وعُيّنتُ في المسرح القومي عام 2000. واكتسبت صفة ممثل وعازف كمان من نقابة الفنانين وعملت عازفًا ومثلتُ في الدراما التلفزيونية والسينما والإذاعة.

 

لديك أعمال عديدة محبوبة في مجال الانمي والرسوم المتحركة هل لك أن تخبرنا ما هو أقرب الأعمال إلى قلبك ولماذا؟ 


بدأت العمل في مجال دبلجة الأعمال الدرامية والكرتونية في عام 2000 وأول أنمي شاركت به كان مدرسة الكونغ فو وتوالت الأعمال منذ ذلك الحين الى الآن. هناك كم كبير جدًا من الحلقات الكرتونية [يصل عددها إلى] الآلاف بل عشرات الآلاف التي أنجزتها وما أزال أعمل يوميًا في مجال الدراما و الأنمي (ممثلاً ومخرجًا). من الأدوار المحببة بالنسبة لي ولمتابعيني محليًا وعربيًا هم حسان في سلام دانك وعادل في أنا وأخي والقط ميوث في بوكيمون وثابت في الكابتن ثابت وبسام في الكابتن ماجد وحاليًا غوهان في دراغون بول وشخصيات أخرى عديدة.
 

 

عند توليك أداء شخصية ما كيف تحضر لها؟ 


عندما أريد أن أؤدي شخصية جديدة أقوم بمشاهدتها ومقاربة شكلها مع ماهيتها مع [أسلوب] صوتي يناسبها وأؤلفها بالتقاطع مع وجهة نظر المخرج وأستعرض الاحتمالات وعندما نتفق على النموذج أقوم بتعميق ذلك من خلال مخزوني الأدائي وأتقمص الحالات التمثيلية باجتهاد. طبعًا اهتمامي الموسيقي يساعدني جدًا.

 

برأيك، ما أبرز التغييرات/التطورات التي طرأت على عملية الدوبلاج في الوقت الحالي مقارنة بالسابق؟


حدثت متغيرات في مهنة الدوبلاج [سواء] دراما أم رسوم متحركة أو وثائقيات أهمها التنافس في [الجودة] بين الشركات والتنافس الأدائي بيننا كممثلين مما أفرز نوعية مميزة نتج منها فنانين مخضرمين ومختصين في عالم الأنمي الجميل.


 

تتولى أداء شخصيتين (كاغي وبيبين) في النسخة العربية المدبلجة حدثنا عنهما قليلًا وما الذي يميز كلاهما.


أما عن شخصيتي كاغي وبيبين في Ranking of kings فقد تناولتهما بعكس بعضهما. واحدة بصوت طفولي بريء وحنون يساعد الطفل ويسانده بينما تناولت الأخرى بصوت جلف قاسٍ ومتسلط وشرير يكره الخير لا يساعد الطفل. وأعتبر نفسي تلميذ بعد رحلة امتدت إلى أكثر من 30 عام و مازلتُ أكتسب الخبرة في عالم الفن الواسع.

 

شكل صوتك طفولة عدد هائل من الجمهور العربي، هل لديك رسالة تود أن توجهها إليهم؟ 


خلال هذه التجربة الطويلة كان حظي من أوفر الحظوظ حيث ألتقي يوميًا مع أطفال وكبار الوطن العربي من خلال عملي في الأنمي والآن أطباء ومهندسون وباحثون يتواصلون معي عبر وسائل التواصل وكونت صداقات أفخر بها. وإلى كل المهتمين بعالم الأنمي صغارًا كانوا أم كبارًا أقول لهم: أنتم المحرّض والملهم ولولا دعمكم وثنائكم ومتابعتكم العميقة وآراءكم لما كنت محلّ اهتمام. لكم محبتي وأرجو أن تنالوا قسط كبير من المعرفة العلمية والإنسانية واللغوية والأدبية من خلال ما نقدمه نحن كفنانين وما تتبناه شركات الإنتاج من بداية تحضير العمل وتسجيله بأصواتنا حتى إنهاء عملياته الفنية. شكرًا لكل من ينشر الحب والمعرفة من خلال الأنمي.


 


 

غادة عمر ممثلة صوت بوجي في النسخة العربية


 

أهلًا بك معنا، هلا عرفتنا عن نفسك قليلًا وكيف كانت بدايتك في مجال التمثيل الصوتي؟ 


أهلا وسهلاً بكم. اسمي غادة وليد عمر ابنة المخرج المسرحي وليد عمر وكان لي تجارب عديدة معه في التمثيل المسرحي ومنه خطرت في أذهاني فكرة تجربة مجال التمثيل الصوتي وتدربت على يد العديد من الخبراء حتى وصلت وباجتهاد إلى هذه المرحلة.

 

تتولين أداء شخصية بوجي في النسخة المدبلجة للعربية وقد علق أحد المتابعين ممازحًا أن الشخصية ستكون أسهل ما قدمتِ كون بوجي أصم ولا يستطيع الكلام. كيف تصفين تجربتك؟


شخصية بوجي من أكثر الشخصيات التي تأثرت بها وذلك لأن شخصيته لها أبعاد نفسية وفكرية رائعة جدًا ولا أعتقد أنها سهلة لأن التعبير عن كل الحالات وبالانطباعات فقط دون كلام يحتاج الى دراسة عميقة للشخصية وما يهمني في نهاية المطاف أن يستطيع المشاهدون أن يفهموا كل ما أراد إيصاله بوجي حقًا وأن يكونوا مستمتعين أيضًا.
 

 

تقومين أيضًا بأداء شخصية فيلو في النسخة المدبلجة للعربية لأنمي The Rising of the Shield Hero. كيف تختارين أدوارك؟


شخصية فيلو شخصية حساسة وشفافة للغاية وواضحة ومحبة وجمالها ملفت سواء كانت بشرية أو طائر. أعجبتني شجاعتها ولهفتها للدفاع عن سيدها وأصدقائها. المشرف الصوتي والشركة هم من اختارني للدور وكنتُ سعيدة جدًا لهذا الأمر وذلك لأنني أحببت الشخصية كثيرًا وهذا أمر مهم بالنسبة لي.

 

ما هو مصدر إلهامك؟ 


مصدر إلهامي في حياتي هو أبي.

 

بالختام، هل تودين أن توجهي أي رسالة لمتابعيك في المنطقة العربية؟


أريد أن أشكر كل محبي الأنمي على المتابعة والحب. [أسعى] أن أقدم كل ما أستطيع لإفادتهم وإمتاعهم وأتمنى أن تبني جميع الأفكار الإنسانية والفكرية جيلاً جديدًا يملؤه الشغف والطموح والتغيير نحو الأفضل.

 



 

جميع حلقات النسخة المدبلجة للعربية متوفرة الآن للمشاهدة على كرانشي رول!
 

أخبار أخرى مهمة

0 تعليق
كن أول من يعلق!
ترتيب حسب: