لماذا تستخدم كرانشي رول العربية اسم يورو في ترجمة Tower of God؟

إليكم توضيح لطريقة استخدام الأسماء في الترجمة العربية

 

إن كنت من قراء سلسلة القصص المصورة Tower of God (بالعربية برج الإله) وبدأت بمشاهدته على كرانشي رول العربية، قد تتساءل لماذا تغيرت الأسماء؟ سنقدم إليكم الآن توضيح وشرح للوضع.

 

أولًا، لنعود إلى السلسلة الأصلية فإن اسم الشخصية الرئيسية في العمل هو بام (باللغة الكورية 밤) وتعني "الليل/الليلة" وفي نسخة الأنمي، اسم البطل هو "يورو" (باليابانية 夜) والتي تعني نفس الشيء (كما قد تعني بام كذلك كستناء ولكن هذا لا يعني شيء بالنسبة لشرحنا) بمعنى آخر لديك ثلاث لغات لتعطيك ذات المعنى لشخصية البطل: الكورية واليابانية والعربية.

 

الشخصية الرئيسية لبرج الإله تسمى يورو باليابانية 

 

الموضوع ذاته يسري على شخصية أخرى تدعى رايتشل/راشيل في سلسلة القصص المصورة وتسمى في نسخة الأنمي اليابانية راهيل (تنطق راهيرو). تكتب بالكورية 라헬 وباليابانية ラヘル وكلاهما ينطق لاهيل/راهيل نسبةً إلى اسم راحيل المذكور في الإنجيل والذي أكده SIU في عام 2010. أما اسم رايتشل/رايشل فهو النطق الإنجليزي لاسم راحيل والذي تعتمده ويب تون في نسخها العالمية.

 

إذًا لماذا هناك اختلافات؟ 

 

دومًا ما يدور نقاش حول طريقة تقديم الأسماء واختيار المسميات وطريقة نطق في كثير من الأوقات ويتم اختيار طريقة تقديم الأسماء بعد تشوار مع لجنة الإنتاج. في حالة كرانشي رول العربية، نعود ايضا للجنة الإنتاج حيث تحدد لنا ما يجب أن نستخدمه من أسماء هل اليابانية، الإنجليزية وفي حالة هذا الأنمي الكورية.

 

 وتتبع كرانشي رول العربية الآن النسخة اليابانية حيث هذه توصية لجنة الإنتاج.

 

 

أخبار أخرى مهمة

0 تعليق
كن أول من يعلق!
ترتيب حسب: