Created by vitorgpp
First  Prev  1  2  3  4  Next  Last
Post Reply Boku no Hero - Kazinho ou Kacchan?
458 cr points
Send Message: Send PM GB Post
19 / M / Belo Horizonte, MG
Offline
Posted 9/24/17 , edited 9/24/17


Essa talvez seja uma questão polêmica e envolve justamente o Katsuki Bakugo e o apelido que o Midoriya deu pra ele. No anime, Deku apelida Bakugo como Kacchan, sendo esse uma junção do nome Katsuki com o sufixo "chan" (que geralmente é utilizado quando há uma relação muito afetuosa entre duas pessoas no Japão). No Brasil, desde que o anime foi licenciado, a Crunchyroll tem adaptado o apelido como Kazinho e isso tem gerado um certo estranhamento por algumas pessoas.

A questão é, qual uso vocês preferem? O apelido original (Kacchan) ou o nome adaptado (Kazinho) que vem sendo adotado pela Crunchyroll e por quê? Isso quebra o clima do anime? Ajuda a manter o mesmo sentido do original japonês?

Curiosidades:
- A Editora JBC (responsável pela publicação do mangá no Brasil) adotou o uso de Ka-chan.

- Ao contrário da adaptação sendo utilizada por aqui, a Crunchyroll gringa preferiu manter o original.
2136 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / Natal, Rio Grande...
Offline
Posted 9/24/17 , edited 3/19/18
Vamos lá...

e na JBC eles usaram o Kenzinho na Republicação de Rurouni Kenshin, talvez eles usaram o ka-chan justamente para os fãs não reclamarem da tradução/adaptação da JBC, uma vez que é nesse quesito, a maior motivação para reclamações...

No caso do Crunchy, talvez, seja para preparar o terreno para uma possível dublagem brasileira de "Minha Heroica Academia (Boku no Hero Academia/My Hero Academia)", uma vez que o serviço de streaming irá investir em dublagem em alguns de seus produtos (exceto Saint Seiya, pois já está dublado, caro)...

E Todo o caso, vou parafrasear a nossa saudosa Glória Pires: "Não sou capaz de opinar...".
739 cr points
Send Message: Send PM GB Post
45 / M / Campo Grande - MS...
Offline
Posted 9/24/17 , edited 9/25/18
No meu caso, cada vez que vejo o "-chan" e "-kun" virarem "-inha" e "-inho" me dá náuseas. =/

Sempre soube que não é correto traduzir nomes entre línguas, o mesmo não valeria para esses diminutivos?
177 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 9/24/17 , edited 6/13/18
Isso nunca me incomodou.
edubfr 
15016 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M / Rio de Janeiro
Offline
Posted 9/24/17 , edited 9/30/18
Eu prefiro o original, Kacchan.

Mas tô achando muito engraçado Kazinho, não está me incomodando XD É muito legal tu ver o Bakugo full putaço e o Deku o chamando de Kazinho kkkkkkkkk
4721 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M
Offline
Posted 9/24/17 , edited 9/24/17
Se o anime fosse um yaoi e eles fossem namorados...eu até não me incomodaria tanto com o Kazinho.
54 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M
Offline
Posted 9/24/17 , edited 9/24/17
Apesar de preferir "Kacchan", acho que o "Kazinho" fica engraçado. Inclusive, se em um futuro não tão distante houver a dublagem de Boku no hero academia pelo Crunchryoll, eu ia amar!
1088 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 9/24/17 , edited 9/24/17

harlock666 wrote:

No meu caso, cada vez que vejo o "-chan" e "-kun" virarem "-inha" e "-inho" me dá náuseas. =/

Sempre soube que não é correto traduzir nomes entre línguas, o mesmo não valeria para esses diminutivos?


Nesse caso jamais deveria ter "senhor" ou "senhora" em animes, apenas "-san".

Em outro tópico por aqui no Crunchy eu já tinha reclamado da dublagem de Fate/Stay Night onde adaptaram o honorífico "senpai" como "grandão". Já que não temos um correspondente direto pra isso na nossa língua podiam simplesmente cortar. Na hora de traduzir tem que adaptar para a nossa língua do jeito que falamos aqui. Nomes não podem mudar, mas expressões deveriam ser mudadas sim. É verdade que é interessante manter pra mostrar como as pessoas falam no Japão, mas pessoalmente acho desnecessário. Como chamar o professor de sensei. Fica parecendo esse pessoal que assiste séries norte-americanas e fica chamando o namorado de "crush". Tradução a meio-termo complica mais do que ajuda.
248 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / Icapuí - CE
Offline
Posted 9/24/17 , edited 9/24/17
Particularmente eu gosto do jeito original, mas não me atrapalha a adaptação.
Embora eu ache que algumas palavras ou até frases fiquem mais impactantes do jeito original,mas, se não tiver uma explicação do que significa, faz é atrapalhar o entendimento (já que, se ta assistindo com legendas é português é porque não deve falar japonês).
Esse costume da gente vem das fansubs que colocavam -chan, -kun, kage bushin, gomu gomu no, etc. e o que significava na parte superior, por isso muita gente tem dificuldade de se adaptar às diferentes traduções.
739 cr points
Send Message: Send PM GB Post
45 / M / Campo Grande - MS...
Offline
Posted 9/24/17 , edited 9/25/18

BronzeSaint wrote:


harlock666 wrote:

No meu caso, cada vez que vejo o "-chan" e "-kun" virarem "-inha" e "-inho" me dá náuseas. =/

Sempre soube que não é correto traduzir nomes entre línguas, o mesmo não valeria para esses diminutivos?


Nesse caso jamais deveria ter "senhor" ou "senhora" em animes, apenas "-san".

Em outro tópico por aqui no Crunchy eu já tinha reclamado da dublagem de Fate/Stay Night onde adaptaram o honorífico "senpai" como "grandão". Já que não temos um correspondente direto pra isso na nossa língua podiam simplesmente cortar. Na hora de traduzir tem que adaptar para a nossa língua do jeito que falamos aqui. Nomes não podem mudar, mas expressões deveriam ser mudadas sim. É verdade que é interessante manter pra mostrar como as pessoas falam no Japão, mas pessoalmente acho desnecessário. Como chamar o professor de sensei. Fica parecendo esse pessoal que assiste séries norte-americanas e fica chamando o namorado de "crush". Tradução a meio-termo complica mais do que ajuda.


Discordo e concordo: é do idioma japonês a utilização dessas partículas ao fim dos nomes. "-san" virar senhor ou senhora não muda o nome, é um honorífico que identifica respeito e possui correspondente em nosso idioma, como você disse, senhor ou senhora. Agora "-chan" e "-kun" não possuem equivalente em nosso idioma, e acochambrar para forma diminutiva é alteração de nome. Senpai não é uma partícula como esses ditos, é uma palavra mesmo, e como não possui equivalente ao menos na linguagem coloquial, pode ser ignorado na tradução, assim como outros.

O lance é que nos acostumamos com a sonoridade dessas partículas e entendemos o significado. Ao ver que não estão presentes na legenda é normal achar estranho e reclamar.

BronzeSaint, eu já havia visto seua reclamação da dublagem do UBW e condordo com sua colocação. E na boa, eu evito ver animes "dubrados" para não me estressar. Mesmo dublagens e traduções ditas bem feitas me incomodam, para dar um exemplo recente, o Nanatsu no Taizai do Ne***ix, logo na primeira fala dos cavaleiros em Liones, contando o que aconteceu, não bate em nada com a legenda e foi forçada demais a narração e até distorce o ocorrido. Dispenso...
93 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M
Offline
Posted 9/25/17 , edited 9/25/17
Nas legendas em inglês e espanhol o Kacchan é mantido, porque não na versão em português?
1088 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 9/25/17 , edited 9/25/17

Discordo e concordo: é do idioma japonês a utilização dessas partículas ao fim dos nomes. "-san" virar senhor ou senhora não muda o nome, é um honorífico que identifica respeito e possui correspondente em nosso idioma, como você disse, senhor ou senhora. Agora "-chan" e "-kun" não possuem equivalente em nosso idioma, e acochambrar para forma diminutiva é alteração de nome. Senpai não é uma partícula como esses ditos, é uma palavra mesmo, e como não possui equivalente ao menos na linguagem coloquial, pode ser ignorado na tradução, assim como outros.

O lance é que nos acostumamos com a sonoridade dessas partículas e entendemos o significado. Ao ver que não estão presentes na legenda é normal achar estranho e reclamar.

BronzeSaint, eu já havia visto seua reclamação da dublagem do UBW e condordo com sua colocação. E na boa, eu evito ver animes "dubrados" para não me estressar. Mesmo dublagens e traduções ditas bem feitas me incomodam, para dar um exemplo recente, o Nanatsu no Taizai do Ne***ix, logo na primeira fala dos cavaleiros em Liones, contando o que aconteceu, não bate em nada com a legenda e foi forçada demais a narração e até distorce o ocorrido. Dispenso...


Harlock666, meu comentário foi sobre a dublagem do Fate/Saty Night, o original que passou no canal Animax, não o UBW.

A questão do -chan, como você falou seria melhor mesmo eliminar na legenda/dublagem. Sempre acho que se você começa a assistir algum programa na língua original acaba estranhando quando vê a versão dublada, e vice-versa. Lembrando que muitas vezes a legenda acaba cortando algumas coisas, quando a fala é muito grande ou rápida, não dá pra ser 100% fiel. Eu tenho um conhecimento razoável de inglês, e quando assistia séries norte-americanas na TV a Cabo notava muitos erros bobos ali. Não faço ideia se o mesmo ocorre nas legendas/dublagens de animes.

Não notei essa questão do Nanatsu na Netflix, mas assistindo One Punch Man estranhei que o personagem antes chamado Ciclista sem Licença virou Cavaleiro sem Licença. Não gostei muito disso.
22 cr points
Send Message: Send PM GB Post
16 / M / Brasil-Fortaleza-CE
Offline
Posted 9/25/17 , edited 9/26/17
A uma indiferença que sempre é mantido somente ao português, por isso acho que esses apelidos ou ate mesmo esses títulos de afeto deveria ser mantido como no original.
84 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Fortaleza
Offline
Posted 10/4/17 , edited 10/4/17
Kacchan é mais fiel e legal, mas Kazinho é interessante pela localização e não me incomoda.
72 cr points
Send Message: Send PM GB Post
19 / M / Brasil, SC, Camboriú
Offline
Posted 10/4/17 , edited 9/25/18
Me incomoda pelo fato de eu ouvir Kacchan e ler Kazinho. É por isso que em legendas de animes eu prefiro manter o nome e o sufixo original e não adapta-lo, já para mangás eu não me incomodo.
First  Prev  1  2  3  4  Next  Last
You must be logged in to post.