First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  Next  Last
Post Reply Аниме с русскими субтитрами
3111 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M
Offline
Posted 12/13/17 , edited 12/13/17

KinokoNasu wrote:


Pain_Rain wrote:


cr_ru wrote:

Спасибо за Ваши сообщения и комментарии!
Мы очень ценим это
Дополнительная информация скоро появится!


А кто занимается у вас переводом Боруто? Скажите им что Синоби, Сиринган, Чинин, пускай оставят такую транскрипцию для телеканала 2х2 и ему подобных, и делают как положено - Шаринган, Шиноби, Чуунин, а то пока смотрел 1 серию думал монитор разобьют от злости.



Справедливости ради замечу. Что синоби, тюнин, сяринган и прочее, это система Поливанова, которой как раз и пользуются в России.
Все эти Ш, Ч, ДЖ и прочее это система Хэпберна для запада.


Поверьте для людей которые несколько лет смотрят Шиноби, Чунин, и так далее ваша система Поливанова как звон с колокольни. Да и если она официально признана в России, это не значит, что она правильная. В России много чего признано, но здравой логики не подается. Раз уже пошло на то дело, то пусть проверяют саб перед публикацией. В боруто нашел несколько опечаток, и в войне 12 так же опечатки. Это немного портит впечатление, редактору нужно по шапке дать.
18 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / Россия, Самара
Offline
Posted 12/13/17 , edited 12/13/17

Pain_Rain wrote:


KinokoNasu wrote:


Pain_Rain wrote:


cr_ru wrote:

Спасибо за Ваши сообщения и комментарии!
Мы очень ценим это
Дополнительная информация скоро появится!


А кто занимается у вас переводом Боруто? Скажите им что Синоби, Сиринган, Чинин, пускай оставят такую транскрипцию для телеканала 2х2 и ему подобных, и делают как положено - Шаринган, Шиноби, Чуунин, а то пока смотрел 1 серию думал монитор разобьют от злости.



Справедливости ради замечу. Что синоби, тюнин, сяринган и прочее, это система Поливанова, которой как раз и пользуются в России.
Все эти Ш, Ч, ДЖ и прочее это система Хэпберна для запада.


Поверьте для людей которые несколько лет смотрят Шиноби, Чунин, и так далее ваша система Поливанова как звон с колокольни. Да и если она официально признана в России, это не значит, что она правильная. В России много чего признано, но здравой логики не подается. Раз уже пошло на то дело, то пусть проверяют саб перед публикацией. В боруто нашел несколько опечаток, и в войне 12 так же опечатки. Это немного портит впечатление, редактору нужно по шапке дать.


Я полностью согласен с вами, что лагерь фанатов аниме и субтитров разделен на два: Поливанов и Хэпберн.

По тому что я вижу, сабы кранчей используют систему Поливанова.
И считать это ошибкой не имеет смысла. Это не просмотр редактора, это система.
А про опечатки надо говорить да.
160 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 12/13/17 , edited 12/14/17
Я думаю, никто не будет сильно возражать если вы создадите ветку про конкретное аниме и напишите правки туда. В крайнем случае, модераторы нас направят в какое-то более подобающее место.

Brandtner
Не могу говорить от лица КР, но зато могу говорить от своего, раз уж перевожу названия сериалов уже лет десять. Ответ очень простой, на самом деле. Переводить названия нужно за тем же, за чем переводить сериал в принципе. Чтобы предоставить нашему зрителю тот же опыт, что есть у японского зрителя, насколько это возможно.

Вам, например, понятно, что такое «ネト充のススメ» ? А «Рецепт счастливой жизни в ММО»?
Можно спорить о том, удачный ли это перевод названия, передаёт ли он в полной мере заложенный в оригинале смысл, но с главной своей задачей — уравнять вас с японским зрителем — он справляется.

Вы, конечно, можете парировать: «Но ведь у этого сериала есть целых два названия на английском: Recovery of MMO Junkie и Recomendation of the Wonderful Virtual Life, почему бы не оставить одно из них?»

Но с ними есть целых две проблемы. Во-первых, это перевод для англоязычной аудитории. Допустим, он вас всем устраивает, но зачем вы предлагаете обижать русскоязычную аудиторию и подсовывать им название на другом языке? Обычно, локализацию считают как раз-таки признаком уважения и признания иностранного фан-сообщества.

Ну, а во-вторых, не так давно кто-то из авторов «Рецепта» признавался, что изначально они планировали просто записать название латиницей: «Netoju no Susume», но локализовать его их убедили как раз партнёры из Кранчиролла, объяснив, как это важно — переводить название для иностранной аудитории.
110 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Russia
Offline
Posted 12/13/17 , edited 12/13/17
mikalokonen
Вы неверно меня поняли.
Я имел ввиду не те названия, что на английской версии Кранчиролла, а оригинальные японские. Которые самими японцами названы на английском. Для чего, к примеру, перевели всемирно известное "The [email protected]"'? Подзаголовок "Cinderella Girls" я ещё могу понять, зачем перевели, но основное название известно, наверно, всем, кто смотрит аниме.
Я о том, что не нужно переводить те названия, которые самими японцами названы на английском.
160 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 12/13/17 , edited 12/13/17
Brandtner
Бьёте по больному. Это, наверное, самый неожиданный перевод во всей библиотеке, какой я видел, но по другой причине. The [email protected] — игровая франшиза, а названия игр, увы, в РФ почти не переводятся. Это основной аргумент против. А за аргументы те же: «Айдолмастер» — название, ориентированное на англоязычную аудиторию, и, в принципе, ничто не мешает переводить его для русскоязычной.

Тем более, что со «Звездоделом» вы правы только наполовину, загляните на их сайт: http://idolmaster.jp/
Как видите, английское название используется только в логотипах, а в самих материалах японцы кропотливо выводят его катаканой, иначе говоря, «Айдолмастер» для них — просто англицизм, как принтер или смузи.

Может, вы бы предпочли, чтобы именно так название и писалось: «Айдолмастер», это бы полностью соответствовало тому, как с названием обходятся японцы, но я лично предпочёл бы такой транскрипции полноценный перевод.

Это же касается, кстати, и других похожих случаев, «Блэк Кловер», например.

В конце концов, не называют же у нас в прокате фильмы про Лару Крофт «Томб райдер». Его переводят, даже если это устоявшаяся всемирно известная франшиза. Исключения тут составляют разве что отдельные персонажи, типа Бэтмена и терминатора. Впрочем, в кино крен зачастую идёт уже в другую сторону, когда локализованное название не вяжется с оригинальным.
32 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M
Online
Posted 12/14/17 , edited 12/14/17
Добро пожаловать) кранч) главное не забивайте на старые Аниме.старые имею ввиду прошлого сезона этого и тд)а то заходиш например посмотреть коноху а там всего 5 серий.(Надеюсь торудору увидеть)
12 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M
Offline
Posted 12/14/17 , edited 12/14/17
Надеюсь, что в планах есть локализация сангацу.
32 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / Russia
Offline
Posted 12/15/17 , edited 12/15/17
Был приятно удивлен увидеть, что Кранчи взялись за русские субтитры. Самое главное, чтобы это не были охлажденные спидсабы. Желаю команде переводчиков успехов
16 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M
Offline
Posted 12/16/17 , edited 12/17/17
> Все эти Ш, Ч, ДЖ и прочее это система Хэпберна для запада.
Не совсем. Хеберн это система записи латиницей. Всякие ши/жи/чи вариации это, можно сказать, отсебятина и калька английских переводов. Системы, с помощью которой можно было бы записывать японские слова через ши/жи/чи просто не существует.

Лично я за систему Поливанова в переводах на Кранчироле, ведь это реально существующая система, а не калька с другой.
110 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Russia
Offline
Posted 12/17/17 , edited 12/17/17
Хотел посмотреть аниме с русскими субтитрами через официальное приложение на андроид. Там русский язык появился, но видео не воспроизводится. С английскими (English (US)) воспроизводится, а с русскими не хочет. Интересно, это проблема плеера или просто доступа к русским субтитрам с андроида нет?
16 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M
Offline
Posted 12/17/17 , edited 12/18/17
Мне пишет "Мы сейчас готовим это видео для вашего устройства. Зайдите попозже!"
Наверное, потом и в приложении будет с русским переводом, надо только подождать.
929 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M / Moscow
Offline
Posted 12/18/17 , edited 12/18/17
Вот что пальчики в Стим животворящие делают) пол года поныли что субтитров нету, и дядя Габен позвонил в офис и сказал - они мне статистику портят, пальцы вниз ставят всему аниме, дайте им уже субтитров! хватит это терпеть!)
110 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Russia
Offline
Posted 12/18/17 , edited 12/19/17
MoscowGolem
В стиме нет никаких субтитров, кроме английских. Я думаю, немцы, итальянцы, испанцы, французы и другие пальцев вниз наставили не меньше.

cr_ru
Вижу, исправили неточный перевод в жанрах. Это хорошо. Но пока осталась ошибка в переводе одного - вместо "Сёнен/Для взрослых" должно быть "Сэйнен/Для взрослых".
Ещё есть опечатка в мобильном приложении. В списке серий сериалов отображается "Серияе" вместо "Серия".
16 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M
Offline
Posted 12/21/17 , edited 12/21/17


Что это значит? На тайтл нет сабов или он просто заблокирован на территории РФ?
110 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Russia
Offline
Posted 12/21/17 , edited 12/21/17
JunoSusano
Это значит, что нет прав на показ в России. Полный список доступных в России сериалов можно посмотреть перейдя нп английскую версию сайта.
А поиск выдаёт все сериалы, включая не доступные.
У некоторых сериалов есть несколько сезонов, и такая табличка может относиться только к одному из них.
First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  Next  Last
You must be logged in to post.