First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  Next  Last
Качество русских субтитров от Crunchyroll
3111 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M
Offline
Posted 1/2/18 , edited 1/2/18

Fixer7sk wrote:


Я вам как бы и написал, что в английском варианте куда лучший перевод, чем ваше детище..

Я вот что не пойму. С чего все в теме тут взяли, что на сообщения отвечает переводчик или модератор кранчей? Или под "ваше детище" тут подразумевается уже какой-то другой перевод, а не субтитры к Черному Клеверу?


Тут идет разговор о том, что в английских, немецких, субтитрах перевод примерно похож, на тот же кусок текста как и в манге, а у автора русских субтитров от кранчей, появляются фразы которых нет ни в манге, ни в английском переводе, ни в немецком. Это так сказать его изюминка, вишенка на торте.
160 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 1/2/18 , edited 1/2/18
Pain_Rain
Что ж, значит, моя незавидная участь — быть единственным подписчиком Кранчей в СНГ. Право, не знаю, почему это вас так беспокоит. Подписывайтесь, будем сидеть тут вдвоём.

И я так и не понял, зачем вы приписываете мне авторство этого перевода. Может, расскажите, как вы пришли к такому выводу?
216 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M
Offline
Posted 1/2/18 , edited 1/2/18

Pain_Rain wrote:
Тут идет разговор о том, что в английских, немецких, субтитрах перевод примерно похож, на тот же кусок текста как и в манге, а у автора русских субтитров от кранчей, появляются фразы которых нет ни в манге, ни в английском переводе, ни в немецком. Это так сказать его изюминка, вишенка на торте.


Это я понял, а вот вы меня нет. Я не пойму, почему вы приписываете авторство перевода, человеку, отвечающему в теме.
3111 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M
Offline
Posted 1/2/18 , edited 1/2/18

Fixer7sk wrote:


Pain_Rain wrote:
Тут идет разговор о том, что в английских, немецких, субтитрах перевод примерно похож, на тот же кусок текста как и в манге, а у автора русских субтитров от кранчей, появляются фразы которых нет ни в манге, ни в английском переводе, ни в немецком. Это так сказать его изюминка, вишенка на торте.


Это я понял, а вот вы меня нет. Я не пойму, почему вы приписываете авторство перевода, человеку, отвечающему в теме.


Если вы про плагиат, то я уже ответил на этот вопрос) То что он переводчик, кранчей хотя бы потому что тема с моим топиком висела, с ночи, утром я проверяю серию ошибки есть, постится его комент, открываю серию, опечатка поправлена) Совпадение? Но как говорится, начал врать, ври до конца) Вдруг откуда не возьмись 3 декабря регистрируется пользователь, сразу с акком за 16 баксов, который и даром не нужен для русской подписки, сразу местическим образом выходят сабы в это же время, сразу по какой то большой случайности он является переводчиком, со знанием японского (тут я сомневаюсь) и только он и еще 1 человек, так яро рвут свои пушистые попки, чтобы замалить грехи кранчей. Хотя я не первый, кто указывает на ошибки, и опечатки, и всегда реакция именно у этих ребят как будто-то им нож в сердце воткнули)
3111 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M
Offline
Posted 1/2/18 , edited 1/2/18
Итак по поводу приют. Церковный приют бывает только при монастыре или храмах, это детский дом для сирот, вмещающий до 12 человек может больше) ! Отличие между церковью и монастырем найдете сами.. В Клевере же если глянуть на картинку этой церквушки, она явно не тянет на монастырь или храм.

Ну что же у нас тут жаришка жаришка продолжается) Пройдемся по знаниям японского



В манге 14 страница 1 главы, священник говорит ЦЕРКОВЬ!!!!!

教会

Как вы это смогли перевести как приют. Я скачал японско-русский словарь, и там эти 2 иероглифа совместно переводятся как церковь. Поэтому в очередной раз, ваше знание японского у меня вызывает сомнение..

Вот вам вырезка из электронного словаря
52 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Красноярск
Offline
Posted 1/2/18 , edited 1/2/18
@Pain_Rain
Я просто напомню вам, человек, что перевод — это немного сложнее «открыть словарик и увидеть знакомое слово, а потом радостно переписать его в свой текстик».
Перевод — процесс (одновременно) творческий и технический. Переводчик ограничен рамками оригинального произведения, точнее тем смыслом, которое произведение несёт, но не ограничен в языковых средствах языка, на который переводит.
Даже перевод одного и того же произведения бывает разным.

Попробуйте сравнить сонет Шекспира от Пастернака:

«Во мне ты видишь то сгоранье пня,
Когда зола, что пламенем была,
Становится могилою огня,
А то, что грело, изошло дотла.
И, это видя, помни: нет цены
Свиданьям, дни которых сочтены.»

С тем же сонетом от Ильина:

«Во мне огня ты видишь угасанье…
Он умереть не хочет под золой,
Но вырваться смешны его старанья.
Его задушит пепла мёртвый слой.
Во мне ты это видишь, и разлуку
Предчувствуешь, и крепче жмёшь мне руку.»

Только не подумайте, что я тут замахиваюсь на их лавры… отнюдь!
Кстати, вот оригинал:

"In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consum'd with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long."

К чему я это всё? Про «церковь», а точне про «приют» вам отвечал Матадор несколькими сообщениями ранее.
Действительно, Асту и Юно в один день подбросили под двери церкви. Ещё более верно, что детей с тех пор стало больше.
Совсем правильным будет отметить то, что в церкви детей не растят. Зайдите в любую из церквушек, что есть рядом с вами и спросите у попа, можно ли детей в её стенах растить. Я думаю, что ответ будет однозначный. Но тут перед нами встаёт вопрос, как сохранить «церковный» смысл, но при этом от неподходящего слова «церковь» избавиться… к счастью, в японском 「教会」 — это слово с несколькими значениями и, если не потрудитесь, а всё-таки откроете ссылку на котобанк, вы это и сами сможете увидеть. Сможете ли прочитать — вопрос другой. В русском языке есть словосочетание «церковный приют», которое несёт для нас оба нужных смысла — тут есть и церковь, а есть и место, где человек может найти покой, остановиться, место, где, в конце концов, можно присмотреть за сиротами. Детские дома, кстати, ещё называются «сиротскими приютами» и, надеюсь, тут пояснять ничего не нужно.

Я не могу утверждать, что решение адаптировать «кё:кай» в «приют» с зависимостью от контекста является единственно верным. Но сохранять «церковь» абсолютно везде, где в тексте встречается «кё:кай» — точно будет неверным.

Кстати, я вам советую внимательно взглянуть на скрин из словарика, что вы тут привели.
«Кё:кай» в нём идёт в значении Церковь. Т.е. организация, а не отдельно взятое здание.
Ниже же уже 「教会堂」, которое, в свою очередь, переводится как «храм, собор, церковь, и т.д.».

Ещё я хочу захватить ваш комментарий про «фанат качества». К сожалению, получится немного язвительно, но если вы такой фанат, то, скажите, откуда у вас такое безумное количество орфографических и пунктуационных ошибок в тексте? Практически в каждой строке. А местами и в каждом слове… Просто, такое незнание родного языка вызывает определённые сомнения в вашей компетенции.

Что ж, всего вам доброго.
Можно записать меня сразу во враги, переводчики и так далее… Как говорится, как вам будет угодно.
Я ни отрицать, ни подтверждать ничего не берусь.
Разве что дам вам в завершение ссылку, из которой я данную информацию по «художественному переводу» черпал:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/5258/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4
52 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Красноярск
Offline
Posted 1/2/18 , edited 1/2/18
Собственно, спасибо, что подтвердили то, что уже было ясно давно.
Вы неспособны на диалог. Вас как заело… отказываетесь читать то, что вам пишут. Любые варианты и догадки отметаете.
Требуете ответа от невесть кого. Знаете, как это называется? Троллинг.
Что такое «приют» — вам подскажет любой толковый словарь. Попробуйте Ожегова. Как получился «приют» — я привёл свои размышления, вы читать не захотели… что ж.
Компетенция ваша всё ещё под вопросом, а треду, думаю, нужен модератор.
3111 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M
Offline
Posted 1/2/18 , edited 1/2/18

Khsellhu wrote:

Собственно, спасибо, что подтвердили то, что уже было ясно давно.
Вы не способны на диалог. Вас как заело… отказываетесь читать то, что вам пишут. Любые варианты и догадки отметаете.
Требуете ответа от невесть кого. Знаете, как это называется? Троллинг.
Что такое «приют» — вам подскажет любой толковый словарь. Попробуйте Ожегова. Как получился «приют» — я привёл свои размышления, вы читать не захотели… что ж.
Компетенция ваша всё ещё под вопросом, а треду, думаю, нужен модератор.


вы бы до конца почитали, там не только по приюту был вопрос, как так получается, что на нескольких языках одна и та же фраза звучит примерно одинаково, а в русском берутся слова извне, которых нет у остальных? Вы называйте это художественным переводом, ну это же смешно...
52 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Красноярск
Offline
Posted 1/2/18 , edited 1/2/18

Pain_Rain wrote:
вы бы до конца почитали, там не только по приюту был вопрос, как так получается, что на нескольких языках одна и та же фраза звучит примерно одинаково, а в русском берутся слова извне, которых нет у остальных? Вы называйте это художественным переводом, ну это же смешно...


Пролистайте на несколько страниц назад. Про «не» в предложении, которое вы здесь изначально процитировали уже говорили, что судя по всему опечатка. Я и сам склонен поверить в эту версию, т.к. иначе предложение просто не читается.

Касательно «почему на романских языках так, а на русском иначе» — это уже мне надо спрашивать… вы шутите?
Языки разные. Синтаксис разный. Вы что рассчитывали увидеть? Копипасту английского текста, но русскими словами? Так не бывает. Вы бы первый плеваться начали, окажись там такое.

Или же вы про «Златой рассвет»… позвольте, а в каком из языков вы ожидали ещё увидеть слово «златой»? В английском? Немецком? Быть может… французском? В данном случае выбор, может быть, и спорный, но слово, вполне себе, находилось в литературном обиходе во времена всё того же Пушкина. Для красного словца… или, если хотите, пафоса вполне сойдёт.
В японском там 「金色の有明け団」 или что-то похожее. Специально отмечу, что читается не «кинъиро», а «кондзики».
3111 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M
Offline
Posted 1/2/18 , edited 1/2/18

Khsellhu wrote:


Pain_Rain wrote:
вы бы до конца почитали, там не только по приюту был вопрос, как так получается, что на нескольких языках одна и та же фраза звучит примерно одинаково, а в русском берутся слова извне, которых нет у остальных? Вы называйте это художественным переводом, ну это же смешно...


Пролистайте на несколько страниц назад. Про «не» в предложении, которое вы здесь изначально процитировали уже говорили, что судя по всему опечатка. Я и сам склонен поверить в эту версию, т.к. иначе предложение просто не читается.

Касательно «почему на романских языках так, а на русском иначе» — это уже мне надо спрашивать… вы шутите?
Языки разные. Синтаксис разный. Вы что рассчитывали увидеть? Копипасту английского текста, но русскими словами? Так не бывает. Вы бы первый плеваться начали, окажись там такое.

Или же вы про «Златой рассвет»… позвольте, а в каком из языков вы ожидали ещё увидеть слово «златой»? В английском? Немецком? Быть может… французском? В данном случае выбор, может быть, и спорный, но слово, вполне себе, находилось в литературном обиходе во времена всё того же Пушкина. Для красного словца… или, если хотите, пафоса вполне сойдёт.
В японском там 「金色の有明け団」 или что-то похожее. Специально отмечу, что читается не «кинъиро», а «кондзики».


Вы что смеетесь, речь шла не только об опечатках, я 2 фразы для кого привел, на английском и на немецком, можете еще глянуть на французском, испанском, везде они звучат примерно одинаково, без придумывания типа Под моим начальством, при том эта фраза звучит настолько тупо, насколько только можно было придумать...

По поводу Златой, покажите мне современный фильм, или сериал на русском где в обиходе употребляется "Златой". Я бы прошел мимом ели бы эта фраза прозвучала в стихах, или в литературе 18-19 веков, но использовать данный перевод для мультсериала 21 века? Вы серьезно?
52 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Красноярск
Offline
Posted 1/2/18 , edited 1/2/18
Есть замечательная русская поговорка: «Как об стенку горох».
Перечитайте мой длиннопост на тему того, каким бывает перевод. Заодно прочитайте переводы сонета Шекспира.
Это касательно первой части вашего очередного сообщения.

По поводу второй… Да, это уместно в мультфильме, который повествует нам о событиях, происходящих в мире, который находится по развитию на уровне 9-10 веков, возможно чуть больше. 21 век к этому отношения мало имеет. Если бы сериал был про бытие гопников в Москве, то «златого» бы вы там не увидели… хотя… «Златые купола», да… Увидели бы, наверное. Не берусь утверждать.

Опять же… для разнообразия, почитайте ещё и теорию перевода перед тем, как сядете за незабвенную Нору Галь. Это так, дружеский совет.
3111 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M
Offline
Posted 1/2/18 , edited 1/2/18

Khsellhu wrote:

Есть замечательная русская поговорка: «Как об стенку горох».
Перечитайте мой длиннопост на тему того, каким бывает перевод. Заодно прочитайте переводы сонета Шекспира.
Это касательно первой части вашего очередного сообщения.

По поводу второй… Да, это уместно в мультфильме, который повествует нам о событиях, происходящих в мире, который находится по развитию на уровне 9-10 веков, возможно чуть больше. 21 век к этому отношения мало имеет. Если бы сериал был про бытие гопников в Москве, то «златого» бы вы там не увидели… хотя… «Златые купола», да… Увидели бы, наверное. Не берусь утверждать.

Опять же… для разнообразия, почитайте ещё и теорию перевода перед тем, как сядете за незабвенную Нору Галь. Это так, дружеский совет.


Могу сказать тоже самое о вас, я вам про машу, вы мне про медведя)


как сядете за незабвенную Нору Галь

Обязательно воспользуюсь вашим советом.
27 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18
Offline
Posted 1/2/18 , edited 1/2/18

я в прошлой теме просил не делайте отсебятину, я в этой теме тыкнул вас на ошибки, тыкнул вас на вашу отсебятину в переводе, тыкнул вас на плагиат субтитров

Кого, простите, "нас" и сколько нас? Или вы ко мне лично? То есть это я всё наделал - отсебятину, плагиат, вот это всё? Между прочим, о фанат качества, тыкают не "на" что-то, тыкают "во" что-то. Это к вопросу о стилистике.

Это критика, она была и будет, пока не начнут делать как положенно, ибо это двигатель прогресса.

И вся, конечно же, ваша. Да вы не только фанат качества и (как вы говорили) воспитатель Альвакарпа, а уже и двигатель прогресса. Знаете... я бы напомнил, что скромность украшает человека, но вы, видимо, красивы и так.
11 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 1/2/18 , edited 1/2/18
надо срочно создавать золотой фонд кранчрола в вк, шоб всякие переводчики не расслаблялись.

Khsellhu, матадор, вот я не пойму, а вы что, собственна, защищаете-то? С умным видом рассуждая о переводах, вы хотите сказать, что "вот это вот", подсунутое нам кранчами, достойный перевод? У меня есть крупицы сомнения на этот счет.

"незабвенную Нору Галь"
оооо, не то слово. Я как бросил ее книгу читать на моменте с неким "мышонком Микки", так и не прикасался! Нора Галь, конечно, авторитет, но свое мнение должно быть на первом месте!
А давайте еще обсудим то, как хонорифики портят переводы ? А давайте. Ну конечно же портят, скажите вы (с чего-то я уже это знаю наперед). Но правда в том, что они не только ничего не портят, но еще и придают русским переводам японский эстетизм. Хорошо, когда переводчики, убирая их, дают нам нечто равноценное, но бывает и по-другому. Так, когда главный герой обращается к своему сенсею, который, ястесно, старше его, он на конце употребляет уважительный суффикс, и в неких переводах это доходит до идиотии - вот вы бы обращались к своему учителю по имени? а в некоторые персонажи так и делают в русских переводах. Хотя я и против них, когда речь заходит о персонажах гайдзинах...
First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  Next  Last
You must be logged in to post.