First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  Next  Last
Качество русских субтитров от Crunchyroll
5018 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 1/2/18 , edited 1/2/18

Ты бы хоть в мой профиль заглянул, прежде чем тягаться, я тут не первый год обитаю

И я не первый год обитаю, и даже количество CR-баллов у меня больше, чем у вас. Будем меряться?

Насчёт "приюта": я очень даже за него. Считаю, что писать "церковь" в данном случае было бы ошибкой.


Вы называйте это художественным переводом, ну это же смешно...

А вы не указывайте и не делайте такие ошибки, а то реально смешно.


С умным видом рассуждая о переводах, вы хотите сказать, что "вот это вот", подсунутое нам кранчами, достойный перевод?

Что именно "вот это вот"? Переводов много.


А давайте еще обсудим то, как хонорифики портят переводы ?

Фех... Неинтересно.
52 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Красноярск
Offline
Posted 1/2/18 , edited 1/3/18
@meuro838
И что же именно «вот это вот»? Перевод на Клевер мне кажется вполне достойным. Уж точно получше того, на который ссылался @Pain_Rain уже несколько раз.

По поводу Норы Галь… знаете, своя голова нужна, но когда к своей голове добавляешь полезные знания, то она (голова) начинает работать лучше.

Хонорифики с вами обсуждать я смысла не вижу. Они не добавляют колорита никакого. Если есть возможность их надо обыгрывать в переводном тексте, но это всё. Хонорифики не являются какой-то «священной» частью японского языка. Если вы хотите хонорифики сохранять, соренара хока но котоба мо 日本語のままで使えばいいんじゃないか? 良くないよね? Нани о иттэиру ка сура вакараннай мон на? Вот и я о том.
Единственный жанр, в котором имеет смысл сохранять хонорифики — это дзидай-геки, но тоже… сомнительный ход.
29 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18
Offline
Posted 1/2/18 , edited 1/3/18

Я как бросил ее книгу читать на моменте с неким "мышонком Микки", так и не прикасался!

Мышонок Микки был бы лучше Микки-Мауса.

Но правда в том, что они не только ничего не портят, но еще и придают русским переводам японский эстетизм.

Так, теперь к двигателю прогресса добавился светоч правды. Тема становится всё интереснее. То есть когда переводчик ленится до конца делать свою работу, это придаёт переводу эстетизм? Но зачем тогда останавливаться на хонорификах. Давайте будем оставлять японские местоимения. Их же так много, в отличие от русских, и каждое несёт в себе свой неповторимый оттенок... Давайте? Вот эстетизму-то будет... И это я ещё до окончаний глаголов не дошёл.
823 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / Украина
Offline
Posted 1/3/18 , edited 1/3/18
Хм. Так сабы тут гавно или нет? Вы уж тут определитесь. Я особо не придирчив к сабам, так как не смотри с ними. Но бесит когда читаешь мангу, а потом начинаешь смотреть аниме по ней. А там что-то совсем по другому переведено. Вот тут у меня пригорает знатно. Ладно еще имена в Фейри Тейл, Джубия против Дождии и т.д. С этим можно смириться. Но Сикамару и Какаси. Боже, как меня это бесит. Уже все аниме сообщество привыкло к Ш, а кто-то начинает переводить с С. Нужно подстраиваться под устоявшиеся нормы, а не вводить свои...
158 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 1/3/18 , edited 1/3/18
K14M

Нужно подстраиваться под устоявшиеся нормы, а не вводить свои...

Полностью вас поддерживаю. Людям, которые годами занимаются переводами, давно пора перестать прятаться за оправданиями «я любитель», «я никому ничего не должен», «я так слышу», «я так привык» и прочими глупостями.

Нужно подходить к переводу ответственно и записывать японские имена и заимствованные слова не так, как захотелось левой пятке переводчика, а по системе лингвиста и востоковеда Поливанова, повсеместно используемой уже сотню лет.
11 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 1/3/18 , edited 1/3/18
Khsellhu wrote:


И что же именно «вот это вот»? Перевод на Клевер мне кажется вполне достойным. Уж точно получше того, на который ссылался @Pain_Rain уже несколько раз.

Ну так впредь не ссылайтесь на какие-либо труды по "правельному" переводу...


По поводу Норы Галь… знаете, своя голова нужна, но когда к своей голове добавляешь полезные знания, то она (голова) начинает работать лучше.

ну право же, вряд ли после прочтения ее книги голова наполнится хоть чем-нибудь! Разве только "правом"...


Хонорифики с вами обсуждать я смысла не вижу. Они не добавляют колорита никакого.

ну, как я и сказал. Для вас, возможно, и так.


Если вы хотите хонорифики сохранять, соренара хока но котоба мо 日本語のままで使えばいいんじゃないか? 良くないよね? Нани о иттэиру ка сура вакараннай мон на? Вот и я о том.

смешно...


Единственный жанр, в котором имеет смысл сохранять хонорифики — это дзидай-геки, но тоже… сомнительный ход.

...для вас

Вы что-то совсем не обьяснили мне почему хонорифики стоит обязательно убирать. С таким же успехом можно их и оставить.




Мышонок Микки был бы лучше Микки-Мауса.

а чем хуже Микки Маус?


То есть когда переводчик ленится до конца делать свою работу, это придаёт переводу эстетизм

элитарное мышление для "небыдла". Ведь так "лениво" неким переводчикам с каги убирать все эти хонорифики. А истари тож как-то совсем очень-очень "лень"...


Давайте будем оставлять японские местоимения.

Хорошо, вот так и получаются оффициальные переводчики с их переводами на заново изобретенное название ранобца "без игре жизнь не существует". Еще и шутку с -дес фигарят под корень...


Нужно подходить к переводу ответственно и записывать японские имена и заимствованные слова не так, как захотелось левой пятке переводчика, а по системе лингвиста и востоковеда Поливанова

и? С тим жи успехам можно и по-другому. Ваш мозг уже таак "проелитарился", что вы не хотите замечать существующие споры по этой системе. А их существование доказывает, что данная система ну совсем чо-то не совершенна.

158 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 1/3/18 , edited 1/3/18
Дорогой meuro838, я вижу, вы ссылаетесь на опыт Истари. Это замечательно, вы на верном пути! Ведь Истари, если вы вдруг не заметили, очень строго следует системе Поливанова, как и полагается любому нормальному издательству.
29 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18
Offline
Posted 1/3/18 , edited 1/3/18

Хорошо, вот так и получаются оффициальные переводчики с их переводами на заново изобретенное название ранобца "без игре жизнь не существует".


элитарное мышление для "небыдла". Ведь так "лениво" неким переводчикам с каги убирать все эти хонорифики.

Эээ... что? К чему вы упоминаете неких переводчиков и что это доказывает? И как это связано с моими словами? С тем же успехом я могу вам отвечать вот так:

а чем хуже Микки Маус?

Чем мышонок Микки.
16 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 1/3/18 , edited 1/3/18
Не понимаю, к чему эта тема вообще здесь?

1) Все должны понимать, что Кранчи не могут в русский перевод, раз они даже названия тайтлов адекватно перевести не могут: «Класс для особо одарённых» и «Моя первая модница» тому доказательство, спасибо хоть, что «Dies Irae» перевели как «День гнева», хотя это не отменяет ущербности перевода самого тайтла

2) Почему им не должно быть плевать на качество русского перевода, когда все давно знают, что их английский перевод настолько спорный, что достоин отдельного холивара

3) Никто ни за что тут не признает свои ошибки, ведь никому не хочется терять своё лицо, а уж прибавьте к этому русский менталитет…
11 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 1/3/18 , edited 1/3/18

Эээ... что? К чему вы упоминаете неких переводчиков и что это доказывает? И как это связано с моими словами?

Это не связанно с вашими словами... увсе.

- А чем хуже Микки Маус?
- Чем мышонок Микки.
- А...


Матадор, я с вами полностью согласен, и не имею ничего против данной системы. Однако ваши презренные комментарии в адрес левой пятки некоторых переводчиков смешны.
Я не совсем за поливанщину, но за благозвучие, если переводчик-любитель думает так же, то это хорошо. А с издательствами все понятно, они не хотят ударить в грязь лицом перед какими-нибудь "институтскими", вот и используют ее. Хотя признаю, сказано довольно "грубо".
158 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 1/3/18 , edited 1/3/18
meuro838
Так ведь и я за благозвучие. И нисколько не спорю, что от системы Поливанова можно отступаться, если конкретное имя при записи строго по Поливанову плохо звучит. Я и сам иногда поступал так же. Но полностью отказываться от его системы, потому что «я слышу ши» — это самое натуральное невежество.

Я понимаю, что каждый переводчик и зритель не обязан разбираться в лингвистике, но Хэпберн — это буквально единственная система для транслитерации на латиницу\кириллицу, которая вообще использует shi. У тех же японцев была ниппон-сики, а следом по сей день используется кунрэй-сики, в которых тоже si. Но ведь ярые сторонники Хэпберна и самим японцам отказывают в праве решать, как записывать их слова европейскими алфавитами. А вы говорите, что это я никого не слышу.

823 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / Украина
Offline
Posted 1/3/18 , edited 1/3/18

meuro838 wrote:

Хорошо, вот так и получаются оффициальные переводчики с их переводами на заново изобретенное название ранобца "без игре жизнь не существует". Еще и шутку с -дес фигарят под корень...



Что что что? Это что за аниме такое? Оно называется Нет игры - Нет жизни. Зачем эта отсебятина когда всем заходит дословный перевод. Давайте еще Дррр!!! называть Всадник без головы - полная отсебятина переводчика. Или Фейри Тейл - Сказка о хвосте феи.
29 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18
Offline
Posted 1/3/18 , edited 1/3/18
Так, вот только не надо трогать "Хвост феи" - если вы его смотрели, то должны знать, что хвост нарисован на самой эмблеме гильдии. Не говоря уж о том, что фразу про хвосты фей говорят сами персонажи.
5 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 1/4/18 , edited 1/4/18
Смешные вы, ребята.
Даже не буду скрывать свою личность здесь, потому что вы тут строите такие дикие теории по поводу Алвакарпа и его занятий, что даже не знаешь, грустно это или весело.
Что вообще можно говорить по поводу качества переводов кранчей? То же, что и о переводах ребят из команды Risens Team, ведь именно их переводы постят кранчи на своём платном сайте. И это так иронично. Покупать переводы команды, которая делает самый некачественный саб из всей русской базы.
Кого-то тут ещё удивляет гора ошибок, абсолютно бредовые фразы и не менее бредовые оправдания типа "каждый ошибается", "а вот у редакторов газет и книг тоже бывают косяки"? По-моему, можно уже по одним оправданиям сделать вывод о качестве работы переводчиков уже кранчиролла.
Особенно радует отговорка "мы не хотим делать перевоод слово в слово". Простите, а кем вы вообще себя возомнили? Вторыми создателями? У вас есть текст, с которым вы должны работать. Почему вы позволяете себе лепить отсебятину, которая не особо уместна, прикрываясь адаптацией. Уважаемые, если вы не очень представляете себе, что такое адаптация, то не лезьте в неё, ну всем же лучше будет.
Обилие фансаб команд делает существование кранчиролла на русском рынке бессмысленным. По крайней мере до тех пор, пока их качество настолько не соответствует цене и чсв, которое у них, судя по этой теме, просто огромное до небес. Лол.
Грустно это всё-таки, ребята, грустно.
11 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 1/3/18 , edited 1/3/18

K14M wrote:
Что что что? Это что за аниме такое? Оно называется Нет игры - Нет жизни. Зачем эта отсебятина когда всем заходит дословный перевод. Давайте еще Дррр!!! называть Всадник без головы - полная отсебятина переводчика. Или Фейри Тейл - Сказка о хвосте феи.

Ну, так-то xl media назвали этот тайтол "без игры жизни нет". Вот так и лицензировали ногаме нолафе. Это к вопросу о том, зачем переводчикам заново изобретать велосипед... Изобрели-то изобрели, но несколько он дурацкий получился. Вот чому не поставить последнее "нет" перед "жизни" ? Не комильфо, что ли?
29 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18
Offline
Posted 1/4/18 , edited 1/4/18

Смешные вы, ребята.

Смешной тут вы, потому что пишете (практически) случайным людям и принимаете их за авторов тех самых переводов, которые вам не нравятся. И ещё что-то рассказываете про дикие теории...

Особенно радует отговорка "мы не хотим делать перевоод слово в слово". Простите, а кем вы вообще себя возомнили? Вторыми создателями? У вас есть текст, с которым вы должны работать.

Вот это правильно. Переводить текст надо только по одному слову и никак иначе. "Ай лив ин Москоу" - "я живу в Москве". "Май флауерс ар бьютифул" - "мои цветы красивые". "Гив ми э брейк" - "дайте мне перерыв". "Гад, ю писс ми офф"... ну, и так далее.
6034 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 1/4/18 , edited 1/4/18

Что вообще можно говорить по поводу качества переводов кранчей? То же, что и о переводах ребят из команды Risens Team, ведь именно их переводы постят кранчи на своём платном сайте. И это так иронично. Покупать переводы команды, которая делает самый некачественный саб из всей русской базы.


Как иронично слышать выпад в нашу сторону от Советов, лол.
Но все же, очень интересно увидеть пример, где наши субтитры присутствуют на сайте Crunchyroll? Может Вы имели в виду, то что мы делаем редирект со своего сайта на CR? Тогда, было бы неплохо, выражать свои мысли четче.
First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  Next  Last
You must be logged in to post.