Post Reply pointless dub changes
4146 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / North America
Offline
Posted 2/23/18 , edited 2/23/18
is there any changes made in some english dubs that just make no sense? I can think about a few.
I am not talking about the xenophobic changing of Japanese names to white american and europeon names, but rather changes that seem to have no political or any other motive at all.

to name a few, In robotech they changed the last name of the Macross character Maximilian from Jenius to Sterling which sounds dumb because now he has the name of a currency(the UK pound Sterling) they may as well have called him Maximilian Dollar

In Pokemon (I know this is true for the games but different in the anime for some reason) there were some Kimono girls in johto who obviously had Japanese names in the original Japanese version, however in the english version of the games they were given entirely new names... that were still Japanese

Same in the Anime Transformers Car Robots, when turning it into Transformers Robots in disguise they changed the name of the main human character from Yuki Onishi to Koji Onishi (which is actually where I got part of my username from)

And in Code Geass, Lloyd mentions "Onward Christian Soldiers" implying that the Evil Britannian Empire has a form of state sponsered religion but in the original Japanese, there are few if any references to christianity
38502 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Usually right und...
Online
Posted 2/23/18 , edited 2/23/18
The Americanization of the Ace Attorney series. Japanifornia is one thing but substituting (miso) ramen with burgers is just silly.
To their credit you never actually saw the food in the games.
The alt track of the subs that use the English game translations as a base for the anime adaption is pure comedy gold, though.
I present to you: Burger noodles!
4146 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / North America
Offline
Posted 2/23/18 , edited 2/23/18

mfritsch wrote:

The Americanization of the Ace Attorney series. Japanifornia is one thing but substituting (miso) ramen with burgers is just silly.
To their credit you never actually saw the food in the games.
The alt track of the subs that use the English game translations as a base for the anime adaption is pure comedy gold, though.
I present to you: Burger noodles!


LMAO is this for real? what anime is this and what game is it based on?

also I for got to say that also in Robotech they changed the name of Mospeada charactor Stig Bernard to Scott Bernard. this is pointless because Stig actually sounds kinda American and is also much cooler sounding then Scott

EDIT: wait its Ace Attorney isn't it
38502 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Usually right und...
Online
Posted 2/23/18 , edited 2/23/18
Yes it's Ace Attorney with the alternative subtitle track.
I had a fairly long reply typed out that my browser just decided to eat but I see you've already figured it out.
38534 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 2/23/18 , edited 2/23/18
Keeping in mind Robotech made tons of more severe changes...

Max Jenius (genius) sounds too silly in English. Especially since he's a 'genius' pilot. Sterling is a high grade of silver in general, and also an adjective meaning something is "top quality" (someone has a 'sterling reputation'). It's also a real last name. As an (American) child at the time, I doubt I heard 'sterling' in the context of British money enough to connect it with that over sterling silver tableware, candlesticks, etc. Maybe like twice in my life from a random Monty Python sketch? Over here, UK currency is just "The Pound."

For Yuuki/Koji I'm not familiar with that version of Transformers cartoon. I'll guess though it's because long syllables were/are difficult for English dubbers to pronounce effectively. There's a great tendency to shorten to 'Yuki.' But Yuki is frequently a girl's name, so not being able to pronounce the difference, or some viewers even noticing if the dubbers tried, would exacerbate it. Just from the sound, "Koji" is stronger than "Yuki," though "Yuuki" (long sound) references 'courage' which is also pronounced yuuki.

Sometimes dubbers are just trying to capture the force of the moment, and throw in some corny line from an old movie or a cultural phrase they assume everyone watching understands the same way.
4146 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / North America
Offline
Posted 2/23/18 , edited 2/23/18

marklebid wrote:

Keeping in mind Robotech made tons of more severe changes...

Max Jenius (genius) sounds too silly in English. Especially since he's a 'genius' pilot. Sterling is a high grade of silver in general, and also an adjective meaning something is "top quality" (someone has a 'sterling reputation'). It's also a real last name. As an (American) child at the time, I doubt I heard 'sterling' in the context of British money enough to connect it with that over sterling silver tableware, candlesticks, etc. Maybe like twice in my life from a random Monty Python sketch? Over here, UK currency is just "The Pound."

For Yuuki/Koji I'm not familiar with that version of Transformers cartoon. I'll guess though it's because long syllables were/are difficult for English dubbers to pronounce effectively. There's a great tendency to shorten to 'Yuki.' But Yuki is frequently a girl's name, so not being able to pronounce the difference, or some viewers even noticing if the dubbers tried, would exacerbate it. Just from the sound, "Koji" is stronger than "Yuki," though "Yuuki" (long sound) references 'courage' which is also pronounced yuuki.

Sometimes dubbers are just trying to capture the force of the moment, and throw in some corny line from an old movie or a cultural phrase they assume everyone watching understands the same way.


actually Max Jenius sounds more natural to me to be honest and even as kid who watched both Macross and robotech at the same time back when blockbuster video was still a thing (they had both Macross and robotech on the self but they had neither all of the episodes of the original Macross nor all the episodes of Robotech but together they completed the story) so I became familiar with both versions and liked the term Jenius over sterling which oddly enough sounded more foreign to me. also he says "Just call me Max" and Max is often used as a cheesy short form of "maximum" in the english language so calling him Jenius wasn't that bad
38534 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 2/23/18 , edited 2/24/18
If pronounced either jeh-ni-us or jee-nus I agree it wouldn't have been bad. Max Sterling is kind of a soap opera actor (or porn?) sounding name.

Though the producers also gave lots of characters with what seemed "unusual" very simplistic, corny names. Hikaru Ichijo was changed to Rick Hunter.

I don't think I made associations of "Max" the name with maximum even when it was pointed out to me. First to mind for me was 'Mad Max,' Maxwell Smart from reruns of 'Get Smart', and Maxwell House Coffee.
4146 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / North America
Offline
Posted 2/23/18 , edited 2/23/18

marklebid wrote:

If pronounced either jeh-ni-us or jee-nus I agree it wouldn't have been bad. Max Sterling is kind of a soap opera actor (or porn?) sounding name.

Though the producers also gave lots of characters with what seemed "unusual" very simplistic, corny names. Hikaru Ichijo was changed to Rick Hunter.

I don't think I made associations of "Max" the name with maximum even when it was pointed out to me. First to mind for me was 'Mad Max,' Maxwell Smart from reruns of 'Get Smart', and Maxwell House Coffee.


ok so I guess we had differing ideas on the etymology of Max's name and as to whether which last name of his is sillier but that fine I guess

And over hear I pointed out most of the things wrong with robotech if you want a good laugh
http://www.crunchyroll.com/forumtopic-1014257/i-wrote-robotech-on-my-trashcan
unfortunately my first post was a unintelligible mess so you will have to scroll down to see a more coherent criticism

EDIT: after looking up "Jenius" it turns out that "Genius" as also a real name, there is a Canadian politician named Garnett Genuis
Ejanss 
17189 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 2/23/18 , edited 2/23/18

Koji_Protolight wrote:

is there any changes made in some english dubs that just make no sense? I can think about a few.


A "few"? As in more than ONE??

3214 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / Mega-City One
Offline
Posted 2/23/18 , edited 2/24/18

Koji_Protolight wrote:

And in Code Geass, Lloyd mentions "Onward Christian Soldiers" implying that the Evil Britannian Empire has a form of state sponsered religion but in the original Japanese, there are few if any references to christianity


One of the reasons I prefer dubs for anime in western settings is that the Japanese understanding of Christianity is on par with the West's understanding of Shinto. Onward Christian Soldiers is a reference that actually makes sense in the setting.
4146 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / North America
Offline
Posted 2/23/18 , edited 2/23/18

MadeDragon wrote:


Koji_Protolight wrote:

And in Code Geass, Lloyd mentions "Onward Christian Soldiers" implying that the Evil Britannian Empire has a form of state sponsered religion but in the original Japanese, there are few if any references to christianity


One of the reasons I prefer dubs for anime in western settings is that the Japanese understanding of Christianity is on par with the West's understanding of Shinto. Onward Christian Soldiers is a reference that actually makes sense in the setting.


actually yea I kinda agree with you a bit because the real British empire and its colony known as Canada actually required students to recite the lords prayer in school until the late 1980s/early 1990s and treated the Native Americans the same way as the empire of Britannia treated the elevens. In Canada the Natives also were required by law to convert to christianity and like the elevens lost their culture, language and spiritual beliefs, which I might add were very similar to Shinto. The British/Canadian governments also organised the native's into the " Numbered Treaties" which were areas like the Area 11 from Code Geass. I am from Treaty one.

so uh yea a bit of topic but it does point out that actually this change in the dub actually makes sense, however the reason I mentioned it was because the change might have in fact offended christian viewers because some of the antagonists were christian, potentially resulting in less people liking the show, and therefor less people buying merchandise from it.
17324 cr points
Send Message: Send PM GB Post
37 / M / UK
Offline
Posted 2/24/18 , edited 2/24/18
"3x3 Eyes" - it has had at least 2 English dubs. The dub created in the 90s implies the male lead has spontaneously lost his powers at the end of the OVA and goes to live with a side character in Tokyo.

The original Japanese version explains that the male lead is just in Tokyo waiting for the female lead before they go on their next adventure. He only bumps into the side character as a way to show how that character's arc has concluded. This leaves the story open to follow the many manga chapters that were never animated.

I've not seen the 2nd English dub but it was released by a company that also released an accurate subtitled version, so is probably accurate.
3204 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M
Offline
Posted 2/24/18 , edited 2/24/18
In a way, the dubisms from one of the Funimation earlier dubs of DBZ was pointless. They tried to make Goku more selfless and played up the guardian of the Earth shtick for all it was worth. However that doesn't erase his actions to try and secure a good fight regardless of the danger. Think sparing Vegeta after their fight and not pushing harder to fuse against Kid Buu even though both presented a great risk, with the latter biting him in the ass shortly after.
You must be logged in to post.