Négation

Post Reply
74 cr points
Send Message: GB Post
M
Offline
Posted 10/22/18 , edited 10/22/18
Bonjour

Je ne suis pas un féru d'orthographe et de grammaire, d'ailleurs si mes anciens professeurs me voyaient taper ce messages ils en riraient sans doute :)
Je suis inscrit sur Crunchyroll depuis un petit moment, j'ai visionné plusieurs des séries qui y sont proposées et il semble y avoir une constante, le "ne" semble être persona non grata.

Pour être sûr de bien exprimer ma demande. Quasi systématiquement dans les sous-titres français, lorsqu'il y a une phrase avec une tournure négative, le "ne" n'y figure pas. Je peux le comprendre lorsqu'un personnage utilise une tournure familière mais est-ce le cas dans autant d’animés?

Cet état de fait me fait ressentir une certaine colère et de l’affliction. Outre le fait que ça rend le texte plus difficile à lire, je trouve qu'il est dommage sur un site de sous-titrage officiel de ne pas utiliser un français "complet", je pense que ça n'est pas un bon exemple (au risque de passer pour un vieux con).
Ne le dites vous pas également dans les règles du forum "Tâchez d'écrire dans un français acceptable." Bien entendu les notions d'acceptable et d'inacceptable sont très personnelles j'en conviens mais si déjà vos lecteurs ont accès à un contenu qui ne respect pas les codes ça n'incite pas à faire des efforts.

Serait-il possible d'ajouter la négation complète dans les futures productions?

Bonne journée
Qwazerty
74 cr points
Send Message: GB Post
M
Offline
Posted 1/23/19 , edited 1/23/19
Hallo

Visiblement mon message ne vous intéresse nullement mais pourriez-vous au moins faire semblant s'il vous plait?
[Mon mail est un peu sarcastique j'en conviens mais je comprends aussi que vous soyez beaucoup sollicité et que certains mails passent à la trappe.]

En vous souhaitant une bonne soirée
Qwaz
Moderator
Shiyuz 
21482 cr points
Send Message: GB Post
25 / M / Tokyo, Japon
Offline
Posted 1/23/19 , edited 1/24/19
Bonjour,

La présence ou l'absence des "ne" de négation est laissée à l'appréciation de l'équipe responsable du sous-titrage de la série. En règle générale, le traducteur et le correcteur le décident ensemble selon la familiarité exprimée en VO. Nous en revenons à votre première question : oui, le japonais dans l'animation est une langue souvent familière. Pas vulgaire, effectivement, mais familière, or l'évolution du français oral nous conduit à supprimer de plus en plus de "ne" assez naturellement ; du moins à en couper, ce qui effectivement n'est pas possible à l'écrit puisque l'on ne va pas écrire des choses comme "Je n'sais pas", trop difficiles à lire dès qu'elles sont souvent répétées.

En revanche, les tournures grammaticalement difficiles à lire sont peu souhaitables et consigne est donnée de les éviter. Beaucoup de séries utilisent également la négation complète sur un grand nombre de personnages.
74 cr points
Send Message: GB Post
M
Offline
Posted 1/25/19 , edited 1/25/19
Bonjour,

Donc à vous lire, cela risque d'être de plus en plus courant. C'est bien dommage, je trouve que c'est suivre un appauvrissement de la langue oral et l'étendre à l'écrit.

Merci d'avoir prit le temps de répondre.

Je vous souhaite une bonne soirée
Qwaz

Fakia : Non, cela ne sera pas plus courant que maintenant, mais nos habitudes ne changeront pas. Les sous-titres ne sont pas un roman, ce sont des dialogues, donc l'usage ou non de la négation dépend des personnages.
You must be logged in to post.