First  Prev  1  2  Next  Last

Le sous-titrage , explication ?

Post Reply
41 cr points
Send Message: GB Post
Offline
Posted 9/3/19 , edited 9/3/19
Holà ,
peut être que cette question a déjà été posé mais comme tout bon fan d'animé Japonais ,arrive un moment où on fini par comprendre de nous même ce que veulent dire certains mort prononcés.

Et là arrive ma question : comment sont traduit les animés , pour les exemples les + voyant , un personnage va dire Arigato , mais on aura la traduction : Merci Beaucoup . ??

Je vais entendre : Hime-sama , mais on va écrire le prénom du personnage.

Donc je voudrais savoir si y'a une explication plausible où si ceux qui font les trad , bah font vraiment pas d'effort ...

Parce que je sais pas vous , mais ça me sort de l'ambiance de l'animé parce que du coup c'est vraiment pas ça qui est dit , et encore j'ai peut être de la chance de ne pas être bilingue Japonais , parce que j'imagine que ça ne doit pas s'arrêter à ces simples exemples.
20292 cr points
Send Message: GB Post
43 / M
Offline
Posted 9/3/19 , edited 12 days ago
Un seul mot: adaptation.
212 cr points
Send Message: GB Post
Offline
Posted 9/3/19 , edited 9/3/19
comme dit plus haut c'est juste de l'adaptation , chaque éditeur aura une façon différente de traduire un anime et je vais pas te mentir tu retrouveras ce problème chez tous les éditeur qui font de la licence animé et plus tu arriveras à comprendre des mots en japonais plus tu te rendras compte que ça arrive souvent
12535 cr points
Send Message: GB Post
M
Offline
Posted 9/3/19 , edited 9/3/19
Sous couvert "d'adaptation" certains se permettent n'importe quoi aussi, comme changer le nom de perso par exemple.
41 cr points
Send Message: GB Post
Offline
Posted 9/3/19 , edited 9/3/19
Bah c'ets débile , quand j'entends MERCI et qu'on écrit : Merci beaucoup , c'est stupide , et c'ets pire quand on entends : bonne nuit princesse et qu'on traduit ça Bonne nuit Ayuka.

Effectivement c'est n'importe quoi u.u
12535 cr points
Send Message: GB Post
M
Offline
Posted 9/3/19 , edited 9/3/19
Bienvenue chez les éditeurs en France
French Moderator
39731 cr points
Send Message: GB Post
35 / M / Lyon, France
Offline
Posted 9/3/19 , edited 12 days ago
C'est en fait l'inverse, plus tu vas approcher un niveau élevé en japonais (et en français) plus tu vas te dire que le traducteur et son binôme à l'adaptation sont bons.
12535 cr points
Send Message: GB Post
M
Offline
Posted 9/3/19 , edited 9/3/19
Heu, vraiment absolument pas, où alors on a vraiment pas vu les mêmes choses.
Quand tu vois que certains se plantent même avec des anglicismes.
Moderator
Shiyuz 
21568 cr points
Send Message: GB Post
26 / M / Tokyo, Japon
Online
Posted 9/3/19 , edited 12 days ago
Ou alors votre niveau en japonais est un tantinet plus abyssal que vous le croyez, ce qui est régulièrement le cas avec les apprenants de cette langue qui se pensent bilingues dès qu'ils reconnaissent quatre mots dans une phrase.

Concernant les points soulevés plus haut, à vrai dire ce n'est même pas de l'adaptation.
Le "hime-sama" qui devient un prénom, ça m'étonne beaucoup. Quand on adapte, on va plutôt chercher dans le Votre/Sa Majesté et ça arrive aussi d'utiliser le termine princesse tel quel, mais le prénom sans justification ça devient une faute de registre donc ça n'aurait pas vraiment de sens. Avez-vous un exemple à nous fournir ?
Concernant merci/merci beaucoup, le japonais ne fonctionne absolument pas comme le français, le "beaucoup" se justifie donc essentiellement non dans le langage mais dans le ton, l'expression, la fluidité de la scène. C'est de la traduction bête et méchante.

En espérant avoir répondu à vos interrogations de japonisant en herbe.
12535 cr points
Send Message: GB Post
M
Offline
Posted 9/4/19 , edited 9/4/19
Je crois plutôt que les éditeurs font de l'adaptation large, voir très large, voir très très large, alors qu'on veut une adaptation très précise qui colle au maximum au texte original.

Fakia : Je ne pense pas que tu sois la référence dans le domaine. Une traduction se doit d'être précise mais naturelle. Ce que tu prône n'est pas de la traduction.

Bon, ça pourrait être pire, il y a Amazon et sa googletrad.
Par contre, je comprendrais jamais pourquoi les éditeurs changent certains noms, voir les traduire (des fois à des années lumières de l'original).
On le fait pas sur les séries US, alors pourquoi le faire sur les séries japonaises ?
9448 cr points
Send Message: GB Post
28 / M / France
Offline
Posted 9/4/19 , edited 12 days ago
A-ri-ga-to
Mer-ci-beau-coup
Même nombre de syllabes pour association visuelle et phonique sans grande déviation sémantique. Double adaptation Japonais/Français et traduction audio pour lecture dynamique.
Je ne vois pas ce qu'il y a à redire, sachant qu'un traducteur à un niveau Master (5 ans minimum) en langue appliquée et que la référence "arigato = merci" est du mot à mot minimaliste pour liste de vocabulaire de voyage.
12535 cr points
Send Message: GB Post
M
Offline
Posted 9/4/19 , edited 29 days ago
Fakia : Je ne pense pas que tu sois la référence dans le domaine. Une traduction se doit d'être précise mais naturelle. Ce que tu prône n'est pas de la traduction.

Certainement, je ne suis pas une référence (surtout que je parlais de l'adaptation), mais les soi-disantes "Références" continuent de mettre les prénoms à la place des noms et occidentaliser ce qui ne devrait pas l'être (nom de plats etc..).

Je sais pas moi, mais dans la traduction je préfères savoir exactement ce que les perso disent, pas à peu près même si ça va dans le même sens, mais je suis peut-être le seul.
20292 cr points
Send Message: GB Post
43 / M
Offline
Posted 9/4/19 , edited 12 days ago
De toute façon c'est c'est un sujet sur lequel se braquent tous les éditeurs, donc laissez tomber, c'est peine perdue.
Moderator
Shiyuz 
21568 cr points
Send Message: GB Post
26 / M / Tokyo, Japon
Online
Posted 9/4/19 , edited 12 days ago

kojirosama wrote:

Fakia : Je ne pense pas que tu sois la référence dans le domaine. Une traduction se doit d'être précise mais naturelle. Ce que tu prône n'est pas de la traduction.

Certainement, je ne suis pas une référence (surtout que je parlais de l'adaptation), mais les soi-disantes "Références" continuent de mettre les prénoms à la place des noms et occidentaliser ce qui ne devrait pas l'être (nom de plats etc..).

Je sais pas moi, mais dans la traduction je préfères savoir exactement ce que les perso disent, pas à peu près même si ça va dans le même sens, mais je suis peut-être le seul.


OK c'est juste ta crise mensuelle à cause de l'adaptation de Food Wars, fallait commencer par là. L'explication n'a pas changé, la première traduction a fait le choix de reprendre strictement les choix du manga dont les changements de nom qui se font assez régulièrement pour la fluidité (pas de VO en parallèle, ça aide), à partir de là on ne peut strictement rien pour vous. CR ne le fait habituellement pas, excepté pour Phoenix Wright pour des raisons évidentes, mais ne pas suivre le travail de nos confrères sur les S1/2 aurait été une absence de professionnalisme caractérisée de notre part. Sujet clos une bonne fois pour toutes ?
12535 cr points
Send Message: GB Post
M
Offline
Posted 9/4/19 , edited 9/4/19
Sauf que je ne parlais pas de CR en fait.
First  Prev  1  2  Next  Last
You must be logged in to post.