need some KANJI translated!
![]() |
Anyone know? Would be much appreciated.
I know the functions and everything but kanji is stumping me uuugh ![]() ty |
the online/offline thing is broken
|
|
![]() |
Clamiku wrote: Anyone know? Would be much appreciated. I know the functions and everything but kanji is stumping me uuugh ty 喉が渇きました 私は桃が大好拷 That last kanji is throwing me a little. All the compounds I can find that use it refer to torture, but that doesn't seem to fit the context of the rest of the sentence. My translation would be, "When I was thirsty, I liked to torture a peach." "Nodo ga kawakimashita Watashi wa momo ga [daisu gou]" |
|
|
![]() |
Wouldn't that have to be two separate thoughts/sentences? Lot of particles for one sentence.
|
どうもmarklebidです。
|
|
![]() |
marklebid wrote: Wouldn't that have to be two separate thoughts/sentences? Lot of particles for one sentence. There is no full stop (small circle rather than a dot). Also, I've seen many other Japanese sentences with more particles. Splitting the sentence doesn't change the translation in this case. The first line is "When (I) was thirsty" and the second line appears to be "I liked to torture a peach." However I'm happy to be corrected on the torture bit if anyone can find an alternative meaning. It is possible that the last three Kanji are in fact the name of a character, "Ooyoshi Gou," which has a literal meaning of "likes torture." I'm less clear on what the second line is meant to say though if it is a person's name. |
|
|
![]() |
Spoiler Alert! Click to show or hide MidoriNoTora wrote: marklebid wrote: Wouldn't that have to be two separate thoughts/sentences? Lot of particles for one sentence. There is no full stop (small circle rather than a dot). Also, I've seen many other Japanese sentences with more particles. Splitting the sentence doesn't change the translation in this case. The first line is "When (I) was thirsty" and the second line appears to be "I liked to torture a peach." However I'm happy to be corrected on the torture bit if anyone can find an alternative meaning. It is possible that the last three Kanji are in fact the name of a character, "Ooyoshi Gou," which has a literal meaning of "likes torture." I'm less clear on what the second line is meant to say though if it is a person's name. This text is on an image of peach juice. Maybe torturing a peach is referring to squeezing it? Like "juicing"? That's all I can think of it relating to. |
the online/offline thing is broken
|