Question sur les sous-titrages

Post Reply
16 cr points
Send Message: GB Post
Offline
Posted 11 days ago , edited 11 days ago
Bonjour/Bonsoir,

ma question est la suivante :

"Comment Crunchyroll peut-il traduire 1h après le Japon, alors qu'il faut probablement plus de 1h pour traduire 1 épisode 24m"

Merci.
12535 cr points
Send Message: GB Post
M
Offline
Posted 11 days ago , edited 11 days ago
Ils ont les scripts à l'avance.
French Support
Fakia 
46675 cr points
Send Message: GB Post
38 / M
Offline
Posted 11 days ago , edited 8 days ago
Nous recevons la vidéo et le script japonais de l'épisode en avance. Les délais varient entre une semaine et 24 heures en fonction de l'avancement des studios et du producteur.
3095 cr points
Send Message: GB Post
36 / M
Offline
Posted one day ago , edited one day ago
J'ai une question un peu bête.

Pourquoi y'a t'il plus de détails (via un 2e sous-titre plus long) sur la version anglaise de certains animés ?

Je pense par exemple aux deux premiers épisodes de "Welcome to Demon School! Iruma-kun", où les "grands titres" des journaux sont traduits en anglais, mais pas en français.

C'est dommage car ça aide à l'immersion (et parfois à la compréhension) de l'animé.

Les traducteurs ont accès aux mêmes scripts et outils, non ?

Alors comment expliquer une telle différence ?
Moderator
Shiyuz 
21568 cr points
Send Message: GB Post
26 / M / Tokyo, Japon
Online
Posted one day ago , edited 21 hours ago
Hello,

Les USA sont traditionnellement plus laxistes que la France sur le traitement des sous-titres : en France, on va considérer que sauf impérieuse nécessité due au scénario, on va compresser au maximum le nombre d'informations données simultanément. Ça implique de laisser un seul sous-titre à l'écran, de deux lignes maximum. Parfois, on fait des exceptions pour des éditions (journaux, panneaux, etc.) dont la traduction a du sens pour la compréhension de l'histoire, parfois plus d'exceptions s'il est possible de les insérer sans que ça attire trop l'œil. La règle de principe c'est même de ne jamais faire d'exception, c'est pour ça qu'au cinéma par exemple vous ne verrez jamais plus qu'un sous-titre de deux lignes à l'écran.

Trop de sous-titres annexes aux dialogues nuisent majoritairement à l'immersion, un sous-titre ça attire l'œil et ça empêche de se concentrer sur ce que vous venez regarder : un dessin animé. En version originale c'est différent, c'est l'ouïe qui est la plus souvent sollicitée, et de temps en temps le spectateur lit, en VOSTFR en revanche ça aura surtout pour effet de fatiguer l'œil du spectateur.
You must be logged in to post.