First  Prev  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  Next  Last
Post Reply Le coin des fautes - **Lire le premier post**
25 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 2/19/18 , edited 2/20/18
Dans Yuru camp, épisode 5, à peu près à la minute 7:23, "Kuso" veut dire m*rde.
Après, ça peut être un choix de traduction, sachant que les gros mots sont mieux tolérés au japon ^^

Shiyuz > Bonjour et merci de votre retour ! À vrai dire, il y a beaucoup moins de mots grossiers en japonais qu'en français, la « vulgarité » s'exprime d'une manière différente ; en l'occurrence, il s'agit d'une sorte d'onomatopée de reniflement qui n'a pas grand-chose à voir avec le mot kuso.
5018 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M
Offline
Posted 2/20/18 , edited 2/21/18
Série : A place further than the universe
Episode : 8
Temps : 10:54


On a pas les choix il faudra s'accrocher

ce ne serait pas plutôt le choix

On a pas le choix il faudra s'accrocher


Shiyuz > Bonjour ! Arf, c'était vilain. On a corrigé, merci beaucoup de votre retour !
9379 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M / France
Offline
Posted 2/20/18 , edited 3/15/18
Pop Team Epic Épisode 7 – Hellshake Yano
http://www.crunchyroll.com/pop-team-epic/episode-7-hellshake-yano-759099/t=120

À 2:00 et à 13:50 "Fais dodo, mon petit hater, fais dodo, t'auras du lolo"
Je vous propose :
"Fais dodo, mon petit hater, fais dodo, t'auras du trololo"


Shiyuz > Bonjour ! C'est rigolo, mais peut-être un peu trop forcé ? :D
5 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M
Offline
Posted 2/25/18 , edited 3/2/18
Ms. Koizumi Loves Ramen Noodles - Épisode 8

Time : 9:50



Shiyuz > Bonjour. C'était déjà corrigé au moment de votre message, il faudra attendre un peu que ça se répercute sur les applis. Bonne journée !
2033 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / M
Offline
Posted 3/1/18 , edited 3/2/18
Pop Team Epic - Épisode 8

Temps : 10:41



Shiyuz > Bien vu pour la référence ! On va corriger sous peu. Merci pour votre retour !
Maos07 
10 cr points
Send Message: Send PM GB Post
30 / F
Offline
Posted 3/2/18 , edited 3/15/18
Dans Katana Maidens ~ Toji No Miko Épisode 9 – Après le festival
Je pense qu'il y a eu une erreur de terme à 6m25~
On a: "Grandpa veut vous inventer à l'événement principal de la journée"
Et je pense que c'est plutôt: "Grandpa veut vous inviter à l'événement principal de la journée"
Merci

Shiyuz > Bonjour et merci de votre retour ! Le sous-titre a été corrigé.
Stefka 
56 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M
Offline
Posted 3/4/18 , edited 3/15/18
Série : Death March to the Parallel World Rhapsody
Épisode : 5
Position : ~14:30
Contexte : Lors de leur première nuit dans l'auberge, Arisa profite du fait qu'elle soit seule avec Satou pour se présenter correctement :

Je m'appelle Arisa Tachibana et je suis japonaise comme toi.
- Je le savais !
- Pour être exacte, je l'étais avant de me réincarner en conservant ses souvenirs dans le royaume de Kubolck.

Ce serait plus logique, étant donné qu'elle parle de ses propres souvenirs, de dire :

(…) en conservant mes souvenirs (…)


[EDIT] En relisant la phrase, je crois que je vois où le traducteur voulait en venir :
La japonaise Arisa Tachibana s'est réincarnée en la Arisa de ce monde parallèle, et donc la Arisa du monde parallèle est née avec les souvenirs de la japonaise Arisa Tachibana.
Si c'est bien cela, la traduction est un peu bancale, je trouve…

Soit c'est : « Je me suis réincarnée en conservant mes souvenirs. »
Ou alors : « Elle s'est réincarnée (en moi) et j'ai hérité de ses souvenirs. »
Tout dépend de la distance que met Arisa (du monde parallèle) entre elle et Arisa Tachibana (du Japon).

C'est plus clair comme ça, non ? [/EDIT]

Shiyuz > Bonjour et merci de votre retour ! Nous avons modifié le sous-titre correspondant pour que ce soit plus clair.
9251 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M
Offline
Posted 3/15/18 , edited 3/15/18
A Place Further Than the Universe - Épisode 11


9:18 -> L'annonce de la main gagnante au mah-jong est erronée.

L'annonce correcte est la suivante :
"Ça fait 16 000 points avec un menhon double sud et trois dora."

Shiyuz > Bonjour et merci de votre retour ! On corrigera ça prochainement.
Stefka 
56 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M
Offline
Posted 3/15/18 , edited 3/15/18
Série : Death March to the Parallel World Rhapsody
Épisode : 10
Position : ~:16:45
Contexte : Après avoir été libérés par Satou, les hommes-rats veulent remercier le héros.

Nous vous remercions de nous avoir sauvés, M. Satou.
Mais nous avons des obligations.
Pouvez-vous nous laisser et partir ?
- D'accord. On se reparlera demain quand on vous rattrapera.

Il y a une contradiction dans ce dialogue.
La phrase correcte ne serait-elle pas plutôt :

Pouvons-nous vous laisser et partir ?
ou :

Pouvez-vous nous laisser partir ?


Shiyuz > Bonjour et merci de votre retour ! Nous allons corriger ça dans les plus brefs délais.
5056 cr points
Send Message: Send PM GB Post
36 / M
Offline
Posted 3/17/18 , edited 3/25/18
Bonjour,

Episode Citrus 11
Temps: 14 secondes
Message: Ces deux-là avaient de genre de relation !

Correction: Ces deux-là avaient ce genre de relation !

Shiyuz > Bonjour et merci de votre retour. Nous corrigerons ça demain dans la journée.

Toujours dans Citrus 11 à 17 minutes 53

Il est mis,

Écoute-moi, Mei... J'en ai pas pour long.


Shiyuz > Ce sera également modifié demain, merci !
2014 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 3/19/18 , edited 3/19/18
Bonjour !

Série : Yuru Camp
Épisode : 11
Timecode : 05:30-05:32


Rin - On appelle ça des sumoa
Nadeshiko - Ils ont l'air bons tes sumoa !


Ce n'est pas vraiment une faute, mais "sumoa" est une transcription un peu trop littérale de la prononciation japonaise du mot anglais "s'mores". C'est le nom du petit snack qu'a préparé Rin.

Shiyuz > Bonjour ! Ce sera modifié prochainement. Merci de votre retour.
2033 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / M
Offline
Posted 3/20/18 , edited 3/21/18
Bonjour, moi encore.

Pop Team Epic - Épisode 11

Temps : ~10:23

Désolé de vous gêner à nouveau mais j'espère que vous pouvez envisager de corriger cette erreur..



Shiyuz > Bonjour ! C'est corrigé, merci de votre retour !
5 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / M
Offline
Posted 3/20/18 , edited 3/21/18
Bonjour !
Yuri on Ice - épisode 12
Environ à 12mn01



Désolé du coup si ce n'était pas de votre faute, de toute façon ce n'est pas grand chose.

Shiyuz > Bonjour ! Merci de votre retour. À vrai dire, c'est déjà censé être corrigé, nous allons donc regarder ça plus en détail.
33915 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / M / Chartres
Offline
Posted 3/21/18 , edited 3/21/18
Bonjour !

ReLife épisode 15
04:19 > "Dis comme ça..." Ce ne serait pas plutot "diT" ?

Shiyuz > Hello ! Si ! C'est corrigé, merci !
15042 cr points
Send Message: Send PM GB Post
30 / M / France
Offline
Posted 3/21/18 , edited 3/22/18
Bonjour,

Série : Pop Team Epic
épisode : 11

Ce n'est pas une faute d'orthographe et je ne savais pas où mettre ma requête (désolé d'avance...).


Shiyuz > Bonjour ! Nous avons demandé à la traductrice, qui nous dit : « ici il n'y a rien à traduire, ces voix sont faites pour faire peur et sont une sorte d'easter egg de la série ». Merci, tout de même, de votre retour et de votre vigilance !
First  Prev  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  Next  Last
You must be logged in to post.