Японская игра слов в сериале «Добро пожаловать в ад, Ирума»

Как при помощи иероглифов рассмешить зрителя

 

Аниме-сериал «Добро пожаловать в ад, Ирума!» – это забавная комедия с продуманным сценарием и привлекательными персонажами. Взаимодействия Клары и Асмодеуса – сплошная милота, не говоря уже о всех моментах с главным героем Ирумой.

 

Помимо всего прочего в сериале используется простая игр слов, в которой не разобраться без хотя бы поверхностных знаний особенностей японского языка. Как раз для объяснения этих тонкостей я решил написать статью. 

 

Сначала я кратко опишу структуру японской письменности, после чего перейду к непосредственным примерам из сериала.

 

Ирума

 

Три вида письменности в Японии

 

В японском языке действует три вида письменности: две слоговые азбуки и иероглифика. Азбуки имеют практически идентичный звуковой набор, но разное написание, а многочисленные иероглифы Кандзи записываются каждый по-своему.


Кандзи используются в основном для записи имён существительных, основ глаголов и прилагательных, а также японских имён собственных.

 

Хирагана используется для записи слов, у которых нет кандзи; для записи частиц, суффиксов, окончаний форм глаголов и прилагательных.

 

Катакана используется для записи слов, заимствованных из языков, не использующих китайские иероглифы; иностранных имён, а также ономатопеи (звукоподражания) и научно-технических терминов.

 

Японская письменность

 

Использование трёх видов письменности обусловлено смысло-разделительными функциями. Без иероглифов или контекста невозможно точно понять значение случайно названного слова, поэтому похожие по звучанию выражения можно расслышать по-разному. Именно эта особенность и используется в простой японской игре слов.

 

Я перечислил только общую информацию, достаточную для целей статьи. Как и в любом языке, в японском очень много нюансов. Наверняка найдутся исключения, для которых не работают вышеописанные правила. Поэтому вы при желании можете, как Ирума, пойти в школу (японского языка) и сами всё достоверно разузнать.

 

Давайте, наконец, посмотрим, как используется игра слов в аниме «Добро пожаловать в ад, Ирума».

 

Примеры игры слов в «Ируме»

 

Игра слов в сериале завязана на иероглифе «ма» (魔), который означает «демон», «злой дух», «зло» и вот это всё. 

 

Авторы поступают просто – берут любое слово со слогом, звучащим как «ма», и меняют этот слог на иероглиф либо приписывают иероглиф к уже существующему выражению. Все видоизменённые слова сразу же приобретают «демонический» оттенок и вызывают легкую улыбку у зрителя.

 

Несколько примеров игры слов


 Ирума - игра слов

 

Матя (魔茶, Демон + Чай) – немного видоизменённое слово маття (抹茶), японский порошковый зелёный чай. Именно маття, кстати, используется в японской классической чайной церемонии.

 

Ирума - игра слов

 

МэдзаМАси Докэи (目覚まし時計) – будильник. Заменим слог «ма» на 魔 и получим адский будильник, хотя произношение никак не изменилось.


Ирума - игра слов

 

Мамагото (ままごと) – японский аналог игры «дочки-матери». Знак 々 означает повтор предыдущего иероглифа, так что мама превращается в демон-демона. Бууу~

 

Ирума - игра слов

 

Марафон демоническим образом становится 魔рафоном!

 

Ирума - игра слов

 

То же самое и со сМАртфоном. Только нужно учесть, что японцы превратили слово «smartphone» в «сумахо» (スマホ).

 

Ирума - игра слов

 

Ну, и последнее: «Скима» (スキマ), «промежуток» – мини-рубрика после эндинга, в котором герои разыгрывают дополнительные сценки, превращается в «адский промежуток». Также это слово звучит как соединение значений «любить» и «демон». Можно сохранить игру слов и перевести как «Любовь зла».

 

Вот такая вот простая игра слов используется в сериале, однако без объяснения структуры японского языка она непонятна русскому зрителю. Надеюсь, вам было интересно почитать про эту игру слов и вы узнали для себя что-то новое.


Смотрите аниме Mairimashita, Iruma-kun! с русскими субтитрами только на Crunchyroll!

Другие главные новости

1 комментарий
Сортировать по: