Почему в «Башне Бога» от Crunchyroll имя «Ёру» переведено как «Баам»?

Немного деталей по именам и субтитрам аниме «Башня Бога»

Башня Бога


Если вы уже посмотрели первую серию «Башни Бога» — нового аниме линейки Crunchyroll Original — то, возможно, задались вопросом, отчего в японской речи отчётливо слышно «Ёру», а в тексте написано «Баам»?

 

Во-первых, следует отметить, что оригинальное произведение для «Башни Бога» — это корейский вебтун Tower of God. Главного героя там как раз и зовут «Баам», что с корейского на русский переводится как «ночь». «Ёру» — это всё та же «ночь», но уже на японском языке. Как вы могли заметить, все три слова тождественны: «ёру» = «ночь» = «баам».

 

(Главный герой «Башни Бога» Баам в японской записи. Картинка: Tower of God Japanese Website)

Схожая история и с именем «Рахиль». На японском (ラヘル) и корейском (라헬) это имя произносят примерно как «рахэру», ближе к оригинальному чтению на иврите. Собственно, именно так это имя и фигурирует в корейском переводе Библии, а SIU, автор оригинальной манхвы, ещё в 2010 году подтвердил эту связь. 


Так отчего же такая разница?


На самом деле такое случается сплошь и рядом, но главной причиной практически всегда является производственный комитет аниме, а именно те, кто владеет крупным пакетом акций сериала — в нашем случае это Tower of God Animation Partners. В аниме «Башня Бога» было решено синхронизировать имена между корейским вебтуном и русской локализацией сериала.

 

Когда работаешь с именами, записанными на разных языках, локализация может оказаться немного запутанной… Но, конечно, мы не пытаемся обмануть зрителя. Всё делается, чтобы лучше донести до вас оригинал. Ну а хорошим сериалом можно насладиться вне зависимости от записи имён.

 


 

Первая серия аниме «Башня Бога» уже доступна для премиум-просмотра на русском языке!

Другие главные новости

0 Комментариев
Оставьте первый комментарий!
Сортировать по: